Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Anglès - det gör vi

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecAnglèsCastellà

Categoria Vida quotidiana - Vida quotidiana

Títol
det gör vi
Text
Enviat per ellasevia
Idioma orígen: Suec

det gör vi

Títol
let's do it
Traducció
Anglès

Traduït per ellasevia
Idioma destí: Anglès

let's do it
Notes sobre la traducció
This was a bit odd...what did you want it for?
Darrera validació o edició per samanthalee - 4 Juny 2007 02:44





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Juny 2007 03:58

samanthalee
Nombre de missatges: 235
Is it "we'll do it"? Or "we did it"?

1 Juny 2007 20:08

Swedishsnow
Nombre de missatges: 20
It depends on the context. If somebody asks you to do something together, you may say "Yes, we do" = "ja, det gör vi."

Another exemple:
You do not come from Sweden. We do. = Det gör vi.

2 Juny 2007 08:50

Maribel
Nombre de missatges: 871
This is not past tense but something happening now or in the near future, although the future would be "det skall vi göra".

I think in the first example given above the translation could also be (yes,) let's do it,
but as the second example shows the expression is used in several ways... Anyway we have to choose the most obvious one and I would vote for "let's do it".