Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Англійська - det gör vi

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаАнглійськаІспанська

Категорія Щоденне життя - Щоденне життя

Заголовок
det gör vi
Текст
Публікацію зроблено ellasevia
Мова оригіналу: Шведська

det gör vi

Заголовок
let's do it
Переклад
Англійська

Переклад зроблено ellasevia
Мова, якою перекладати: Англійська

let's do it
Пояснення стосовно перекладу
This was a bit odd...what did you want it for?
Затверджено samanthalee - 4 Червня 2007 02:44





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Червня 2007 03:58

samanthalee
Кількість повідомлень: 235
Is it "we'll do it"? Or "we did it"?

1 Червня 2007 20:08

Swedishsnow
Кількість повідомлень: 20
It depends on the context. If somebody asks you to do something together, you may say "Yes, we do" = "ja, det gör vi."

Another exemple:
You do not come from Sweden. We do. = Det gör vi.

2 Червня 2007 08:50

Maribel
Кількість повідомлень: 871
This is not past tense but something happening now or in the near future, although the future would be "det skall vi göra".

I think in the first example given above the translation could also be (yes,) let's do it,
but as the second example shows the expression is used in several ways... Anyway we have to choose the most obvious one and I would vote for "let's do it".