Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Alemany - non ea solum instrui supellectile quae...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíFrancèsCastellàAnglèsItaliàAlemany

Categoria Literatura

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
non ea solum instrui supellectile quae...
Text
Enviat per patrickd
Idioma orígen: Llatí

non ea solum instrui supellectile quae necessariis usibus sufficiat, sed sit in apparatu eius et aurum et gemmae, ut aspicere saepius libeat.
Notes sobre la traducció
Bonjour, j'aurai besoin d'une aide pour la traduction. Voici ce que j'ai trouvé: "ce n'est pas seulement qu'il fournisse du mobilier nécessaire aux usages indispensables"??? mais il me manque "instrui" et "mais aussi qu'il y ait dans ce mobilier de l'or et des pierres précieuses" mais il me semble que les cas ne correspondent pas... enfin, " qu'on se plaise à regarder plus souvent".
Milles Mercis pour votre aide!!

Títol
Ausstattung
Traducció
Alemany

Traduït per gbernsdorff
Idioma destí: Alemany

Dass er nicht nur mit unentbehrlichem Mobiliar ausgestattet ist, aber seine Ausstattung sollte auch Gold und Juwele umfassen, damit er sich ständig daran freut, sie zu betrachten.
Notes sobre la traducció
instrui: infintif passif de instruo. Ce n'est donc pas quelqu'un qui fournit mais quelqu'un qui
est fourni de ...
Cet ininitif devrait avoir un antécédent qui exprime un désir, un souhait, à la rigueur un soupçon ou une hypothèse.
Darrera validació o edició per Rodrigues - 14 Gener 2010 22:35





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Gener 2010 03:09

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
gbernsdorff,

you may edit your text to "him" (er), because the english translation used it.
Also should never be written in the translations with alternatives. They are to put into the comment-field.
Thank you!

13 Gener 2010 23:23

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
gbernsdorff was logged in - no reaction => reject/chance for others then.

13 Gener 2010 23:35

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Guido posted in the power cucumer forum area and told he was going to be away for a while, this is probably the reason why he didn't answer.

If it is just a question of edit, (he didn't provide an erroneous translation, as he also used "er" but proposed an alternative), it would be fair if you could edit his text and accept it.

I'll reset it to evaluation, thanks Franz!


14 Gener 2010 19:22

merdogan
Nombre de missatges: 3769
ausgestattet ist ...> ausgestattet war,

14 Gener 2010 22:34

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
"that he be provided..." = "...ist..."

there's not written:
"that he was provided..." ! ("...war..."

=> "ist" is correct.