Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-ドイツ語 - non ea solum instrui supellectile quae...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語フランス語スペイン語英語 イタリア語ドイツ語

カテゴリ 文献

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
non ea solum instrui supellectile quae...
テキスト
patrickd様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

non ea solum instrui supellectile quae necessariis usibus sufficiat, sed sit in apparatu eius et aurum et gemmae, ut aspicere saepius libeat.
翻訳についてのコメント
Bonjour, j'aurai besoin d'une aide pour la traduction. Voici ce que j'ai trouvé: "ce n'est pas seulement qu'il fournisse du mobilier nécessaire aux usages indispensables"??? mais il me manque "instrui" et "mais aussi qu'il y ait dans ce mobilier de l'or et des pierres précieuses" mais il me semble que les cas ne correspondent pas... enfin, " qu'on se plaise à regarder plus souvent".
Milles Mercis pour votre aide!!

タイトル
Ausstattung
翻訳
ドイツ語

gbernsdorff様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Dass er nicht nur mit unentbehrlichem Mobiliar ausgestattet ist, aber seine Ausstattung sollte auch Gold und Juwele umfassen, damit er sich ständig daran freut, sie zu betrachten.
翻訳についてのコメント
instrui: infintif passif de instruo. Ce n'est donc pas quelqu'un qui fournit mais quelqu'un qui
est fourni de ...
Cet ininitif devrait avoir un antécédent qui exprime un désir, un souhait, à la rigueur un soupçon ou une hypothèse.
最終承認・編集者 Rodrigues - 2010年 1月 14日 22:35





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 8日 03:09

Rodrigues
投稿数: 1621
gbernsdorff,

you may edit your text to "him" (er), because the english translation used it.
Also should never be written in the translations with alternatives. They are to put into the comment-field.
Thank you!

2010年 1月 13日 23:23

Rodrigues
投稿数: 1621
gbernsdorff was logged in - no reaction => reject/chance for others then.

2010年 1月 13日 23:35

Francky5591
投稿数: 12396
Guido posted in the power cucumer forum area and told he was going to be away for a while, this is probably the reason why he didn't answer.

If it is just a question of edit, (he didn't provide an erroneous translation, as he also used "er" but proposed an alternative), it would be fair if you could edit his text and accept it.

I'll reset it to evaluation, thanks Franz!


2010年 1月 14日 19:22

merdogan
投稿数: 3769
ausgestattet ist ...> ausgestattet war,

2010年 1月 14日 22:34

Rodrigues
投稿数: 1621
"that he be provided..." = "...ist..."

there's not written:
"that he was provided..." ! ("...war..."

=> "ist" is correct.