Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Niemiecki - non ea solum instrui supellectile quae...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaFrancuskiHiszpańskiAngielskiWłoskiNiemiecki

Kategoria Literatura

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
non ea solum instrui supellectile quae...
Tekst
Wprowadzone przez patrickd
Język źródłowy: Łacina

non ea solum instrui supellectile quae necessariis usibus sufficiat, sed sit in apparatu eius et aurum et gemmae, ut aspicere saepius libeat.
Uwagi na temat tłumaczenia
Bonjour, j'aurai besoin d'une aide pour la traduction. Voici ce que j'ai trouvé: "ce n'est pas seulement qu'il fournisse du mobilier nécessaire aux usages indispensables"??? mais il me manque "instrui" et "mais aussi qu'il y ait dans ce mobilier de l'or et des pierres précieuses" mais il me semble que les cas ne correspondent pas... enfin, " qu'on se plaise à regarder plus souvent".
Milles Mercis pour votre aide!!

Tytuł
Ausstattung
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez gbernsdorff
Język docelowy: Niemiecki

Dass er nicht nur mit unentbehrlichem Mobiliar ausgestattet ist, aber seine Ausstattung sollte auch Gold und Juwele umfassen, damit er sich ständig daran freut, sie zu betrachten.
Uwagi na temat tłumaczenia
instrui: infintif passif de instruo. Ce n'est donc pas quelqu'un qui fournit mais quelqu'un qui
est fourni de ...
Cet ininitif devrait avoir un antécédent qui exprime un désir, un souhait, à la rigueur un soupçon ou une hypothèse.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Rodrigues - 14 Styczeń 2010 22:35





Ostatni Post

Autor
Post

8 Styczeń 2010 03:09

Rodrigues
Liczba postów: 1621
gbernsdorff,

you may edit your text to "him" (er), because the english translation used it.
Also should never be written in the translations with alternatives. They are to put into the comment-field.
Thank you!

13 Styczeń 2010 23:23

Rodrigues
Liczba postów: 1621
gbernsdorff was logged in - no reaction => reject/chance for others then.

13 Styczeń 2010 23:35

Francky5591
Liczba postów: 12396
Guido posted in the power cucumer forum area and told he was going to be away for a while, this is probably the reason why he didn't answer.

If it is just a question of edit, (he didn't provide an erroneous translation, as he also used "er" but proposed an alternative), it would be fair if you could edit his text and accept it.

I'll reset it to evaluation, thanks Franz!


14 Styczeń 2010 19:22

merdogan
Liczba postów: 3769
ausgestattet ist ...> ausgestattet war,

14 Styczeń 2010 22:34

Rodrigues
Liczba postów: 1621
"that he be provided..." = "...ist..."

there's not written:
"that he was provided..." ! ("...war..."

=> "ist" is correct.