Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-ألماني - non ea solum instrui supellectile quae...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيفرنسيإسبانيّ انجليزيإيطاليّ ألماني

صنف أدب

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
non ea solum instrui supellectile quae...
نص
إقترحت من طرف patrickd
لغة مصدر: لاتيني

non ea solum instrui supellectile quae necessariis usibus sufficiat, sed sit in apparatu eius et aurum et gemmae, ut aspicere saepius libeat.
ملاحظات حول الترجمة
Bonjour, j'aurai besoin d'une aide pour la traduction. Voici ce que j'ai trouvé: "ce n'est pas seulement qu'il fournisse du mobilier nécessaire aux usages indispensables"??? mais il me manque "instrui" et "mais aussi qu'il y ait dans ce mobilier de l'or et des pierres précieuses" mais il me semble que les cas ne correspondent pas... enfin, " qu'on se plaise à regarder plus souvent".
Milles Mercis pour votre aide!!

عنوان
Ausstattung
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف gbernsdorff
لغة الهدف: ألماني

Dass er nicht nur mit unentbehrlichem Mobiliar ausgestattet ist, aber seine Ausstattung sollte auch Gold und Juwele umfassen, damit er sich ständig daran freut, sie zu betrachten.
ملاحظات حول الترجمة
instrui: infintif passif de instruo. Ce n'est donc pas quelqu'un qui fournit mais quelqu'un qui
est fourni de ...
Cet ininitif devrait avoir un antécédent qui exprime un désir, un souhait, à la rigueur un soupçon ou une hypothèse.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Rodrigues - 14 كانون الثاني 2010 22:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 كانون الثاني 2010 03:09

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
gbernsdorff,

you may edit your text to "him" (er), because the english translation used it.
Also should never be written in the translations with alternatives. They are to put into the comment-field.
Thank you!

13 كانون الثاني 2010 23:23

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
gbernsdorff was logged in - no reaction => reject/chance for others then.

13 كانون الثاني 2010 23:35

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Guido posted in the power cucumer forum area and told he was going to be away for a while, this is probably the reason why he didn't answer.

If it is just a question of edit, (he didn't provide an erroneous translation, as he also used "er" but proposed an alternative), it would be fair if you could edit his text and accept it.

I'll reset it to evaluation, thanks Franz!


14 كانون الثاني 2010 19:22

merdogan
عدد الرسائل: 3769
ausgestattet ist ...> ausgestattet war,

14 كانون الثاني 2010 22:34

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
"that he be provided..." = "...ist..."

there's not written:
"that he was provided..." ! ("...war..."

=> "ist" is correct.