Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Alemán - non ea solum instrui supellectile quae...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínFrancésEspañolInglésItalianoAlemán

Categoría Literatura

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
non ea solum instrui supellectile quae...
Texto
Propuesto por patrickd
Idioma de origen: Latín

non ea solum instrui supellectile quae necessariis usibus sufficiat, sed sit in apparatu eius et aurum et gemmae, ut aspicere saepius libeat.
Nota acerca de la traducción
Bonjour, j'aurai besoin d'une aide pour la traduction. Voici ce que j'ai trouvé: "ce n'est pas seulement qu'il fournisse du mobilier nécessaire aux usages indispensables"??? mais il me manque "instrui" et "mais aussi qu'il y ait dans ce mobilier de l'or et des pierres précieuses" mais il me semble que les cas ne correspondent pas... enfin, " qu'on se plaise à regarder plus souvent".
Milles Mercis pour votre aide!!

Título
Ausstattung
Traducción
Alemán

Traducido por gbernsdorff
Idioma de destino: Alemán

Dass er nicht nur mit unentbehrlichem Mobiliar ausgestattet ist, aber seine Ausstattung sollte auch Gold und Juwele umfassen, damit er sich ständig daran freut, sie zu betrachten.
Nota acerca de la traducción
instrui: infintif passif de instruo. Ce n'est donc pas quelqu'un qui fournit mais quelqu'un qui
est fourni de ...
Cet ininitif devrait avoir un antécédent qui exprime un désir, un souhait, à la rigueur un soupçon ou une hypothèse.
Última validación o corrección por Rodrigues - 14 Enero 2010 22:35





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Enero 2010 03:09

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
gbernsdorff,

you may edit your text to "him" (er), because the english translation used it.
Also should never be written in the translations with alternatives. They are to put into the comment-field.
Thank you!

13 Enero 2010 23:23

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
gbernsdorff was logged in - no reaction => reject/chance for others then.

13 Enero 2010 23:35

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Guido posted in the power cucumer forum area and told he was going to be away for a while, this is probably the reason why he didn't answer.

If it is just a question of edit, (he didn't provide an erroneous translation, as he also used "er" but proposed an alternative), it would be fair if you could edit his text and accept it.

I'll reset it to evaluation, thanks Franz!


14 Enero 2010 19:22

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
ausgestattet ist ...> ausgestattet war,

14 Enero 2010 22:34

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
"that he be provided..." = "...ist..."

there's not written:
"that he was provided..." ! ("...war..."

=> "ist" is correct.