Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Gjermanisht - non ea solum instrui supellectile quae...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineFrengjishtSpanjishtAnglishtItalishtGjermanisht

Kategori Letërsi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
non ea solum instrui supellectile quae...
Tekst
Prezantuar nga patrickd
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

non ea solum instrui supellectile quae necessariis usibus sufficiat, sed sit in apparatu eius et aurum et gemmae, ut aspicere saepius libeat.
Vërejtje rreth përkthimit
Bonjour, j'aurai besoin d'une aide pour la traduction. Voici ce que j'ai trouvé: "ce n'est pas seulement qu'il fournisse du mobilier nécessaire aux usages indispensables"??? mais il me manque "instrui" et "mais aussi qu'il y ait dans ce mobilier de l'or et des pierres précieuses" mais il me semble que les cas ne correspondent pas... enfin, " qu'on se plaise à regarder plus souvent".
Milles Mercis pour votre aide!!

Titull
Ausstattung
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga gbernsdorff
Përkthe në: Gjermanisht

Dass er nicht nur mit unentbehrlichem Mobiliar ausgestattet ist, aber seine Ausstattung sollte auch Gold und Juwele umfassen, damit er sich ständig daran freut, sie zu betrachten.
Vërejtje rreth përkthimit
instrui: infintif passif de instruo. Ce n'est donc pas quelqu'un qui fournit mais quelqu'un qui
est fourni de ...
Cet ininitif devrait avoir un antécédent qui exprime un désir, un souhait, à la rigueur un soupçon ou une hypothèse.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Rodrigues - 14 Janar 2010 22:35





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Janar 2010 03:09

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
gbernsdorff,

you may edit your text to "him" (er), because the english translation used it.
Also should never be written in the translations with alternatives. They are to put into the comment-field.
Thank you!

13 Janar 2010 23:23

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
gbernsdorff was logged in - no reaction => reject/chance for others then.

13 Janar 2010 23:35

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Guido posted in the power cucumer forum area and told he was going to be away for a while, this is probably the reason why he didn't answer.

If it is just a question of edit, (he didn't provide an erroneous translation, as he also used "er" but proposed an alternative), it would be fair if you could edit his text and accept it.

I'll reset it to evaluation, thanks Franz!


14 Janar 2010 19:22

merdogan
Numri i postimeve: 3769
ausgestattet ist ...> ausgestattet war,

14 Janar 2010 22:34

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
"that he be provided..." = "...ist..."

there's not written:
"that he was provided..." ! ("...war..."

=> "ist" is correct.