Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Tyska - non ea solum instrui supellectile quae...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinFranskaSpanskaEngelskaItalienskaTyska

Kategori Litteratur

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
non ea solum instrui supellectile quae...
Text
Tillagd av patrickd
Källspråk: Latin

non ea solum instrui supellectile quae necessariis usibus sufficiat, sed sit in apparatu eius et aurum et gemmae, ut aspicere saepius libeat.
Anmärkningar avseende översättningen
Bonjour, j'aurai besoin d'une aide pour la traduction. Voici ce que j'ai trouvé: "ce n'est pas seulement qu'il fournisse du mobilier nécessaire aux usages indispensables"??? mais il me manque "instrui" et "mais aussi qu'il y ait dans ce mobilier de l'or et des pierres précieuses" mais il me semble que les cas ne correspondent pas... enfin, " qu'on se plaise à regarder plus souvent".
Milles Mercis pour votre aide!!

Titel
Ausstattung
Översättning
Tyska

Översatt av gbernsdorff
Språket som det ska översättas till: Tyska

Dass er nicht nur mit unentbehrlichem Mobiliar ausgestattet ist, aber seine Ausstattung sollte auch Gold und Juwele umfassen, damit er sich ständig daran freut, sie zu betrachten.
Anmärkningar avseende översättningen
instrui: infintif passif de instruo. Ce n'est donc pas quelqu'un qui fournit mais quelqu'un qui
est fourni de ...
Cet ininitif devrait avoir un antécédent qui exprime un désir, un souhait, à la rigueur un soupçon ou une hypothèse.
Senast granskad eller redigerad av Rodrigues - 14 Januari 2010 22:35





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

8 Januari 2010 03:09

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
gbernsdorff,

you may edit your text to "him" (er), because the english translation used it.
Also should never be written in the translations with alternatives. They are to put into the comment-field.
Thank you!

13 Januari 2010 23:23

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
gbernsdorff was logged in - no reaction => reject/chance for others then.

13 Januari 2010 23:35

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Guido posted in the power cucumer forum area and told he was going to be away for a while, this is probably the reason why he didn't answer.

If it is just a question of edit, (he didn't provide an erroneous translation, as he also used "er" but proposed an alternative), it would be fair if you could edit his text and accept it.

I'll reset it to evaluation, thanks Franz!


14 Januari 2010 19:22

merdogan
Antal inlägg: 3769
ausgestattet ist ...> ausgestattet war,

14 Januari 2010 22:34

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
"that he be provided..." = "...ist..."

there's not written:
"that he was provided..." ! ("...war..."

=> "ist" is correct.