Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Немски - non ea solum instrui supellectile quae...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиФренскиИспанскиАнглийскиИталианскиНемски

Категория Литература

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
non ea solum instrui supellectile quae...
Текст
Предоставено от patrickd
Език, от който се превежда: Латински

non ea solum instrui supellectile quae necessariis usibus sufficiat, sed sit in apparatu eius et aurum et gemmae, ut aspicere saepius libeat.
Забележки за превода
Bonjour, j'aurai besoin d'une aide pour la traduction. Voici ce que j'ai trouvé: "ce n'est pas seulement qu'il fournisse du mobilier nécessaire aux usages indispensables"??? mais il me manque "instrui" et "mais aussi qu'il y ait dans ce mobilier de l'or et des pierres précieuses" mais il me semble que les cas ne correspondent pas... enfin, " qu'on se plaise à regarder plus souvent".
Milles Mercis pour votre aide!!

Заглавие
Ausstattung
Превод
Немски

Преведено от gbernsdorff
Желан език: Немски

Dass er nicht nur mit unentbehrlichem Mobiliar ausgestattet ist, aber seine Ausstattung sollte auch Gold und Juwele umfassen, damit er sich ständig daran freut, sie zu betrachten.
Забележки за превода
instrui: infintif passif de instruo. Ce n'est donc pas quelqu'un qui fournit mais quelqu'un qui
est fourni de ...
Cet ininitif devrait avoir un antécédent qui exprime un désir, un souhait, à la rigueur un soupçon ou une hypothèse.
За последен път се одобри от Rodrigues - 14 Януари 2010 22:35





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Януари 2010 03:09

Rodrigues
Общо мнения: 1621
gbernsdorff,

you may edit your text to "him" (er), because the english translation used it.
Also should never be written in the translations with alternatives. They are to put into the comment-field.
Thank you!

13 Януари 2010 23:23

Rodrigues
Общо мнения: 1621
gbernsdorff was logged in - no reaction => reject/chance for others then.

13 Януари 2010 23:35

Francky5591
Общо мнения: 12396
Guido posted in the power cucumer forum area and told he was going to be away for a while, this is probably the reason why he didn't answer.

If it is just a question of edit, (he didn't provide an erroneous translation, as he also used "er" but proposed an alternative), it would be fair if you could edit his text and accept it.

I'll reset it to evaluation, thanks Franz!


14 Януари 2010 19:22

merdogan
Общо мнения: 3769
ausgestattet ist ...> ausgestattet war,

14 Януари 2010 22:34

Rodrigues
Общо мнения: 1621
"that he be provided..." = "...ist..."

there's not written:
"that he was provided..." ! ("...war..."

=> "ist" is correct.