Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lotynų-Vokiečių - non ea solum instrui supellectile quae...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųPrancūzųIspanųAnglųItalųVokiečių

Kategorija Literatūra

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
non ea solum instrui supellectile quae...
Tekstas
Pateikta patrickd
Originalo kalba: Lotynų

non ea solum instrui supellectile quae necessariis usibus sufficiat, sed sit in apparatu eius et aurum et gemmae, ut aspicere saepius libeat.
Pastabos apie vertimą
Bonjour, j'aurai besoin d'une aide pour la traduction. Voici ce que j'ai trouvé: "ce n'est pas seulement qu'il fournisse du mobilier nécessaire aux usages indispensables"??? mais il me manque "instrui" et "mais aussi qu'il y ait dans ce mobilier de l'or et des pierres précieuses" mais il me semble que les cas ne correspondent pas... enfin, " qu'on se plaise à regarder plus souvent".
Milles Mercis pour votre aide!!

Pavadinimas
Ausstattung
Vertimas
Vokiečių

Išvertė gbernsdorff
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Dass er nicht nur mit unentbehrlichem Mobiliar ausgestattet ist, aber seine Ausstattung sollte auch Gold und Juwele umfassen, damit er sich ständig daran freut, sie zu betrachten.
Pastabos apie vertimą
instrui: infintif passif de instruo. Ce n'est donc pas quelqu'un qui fournit mais quelqu'un qui
est fourni de ...
Cet ininitif devrait avoir un antécédent qui exprime un désir, un souhait, à la rigueur un soupçon ou une hypothèse.
Validated by Rodrigues - 14 sausis 2010 22:35





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

8 sausis 2010 03:09

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
gbernsdorff,

you may edit your text to "him" (er), because the english translation used it.
Also should never be written in the translations with alternatives. They are to put into the comment-field.
Thank you!

13 sausis 2010 23:23

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
gbernsdorff was logged in - no reaction => reject/chance for others then.

13 sausis 2010 23:35

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Guido posted in the power cucumer forum area and told he was going to be away for a while, this is probably the reason why he didn't answer.

If it is just a question of edit, (he didn't provide an erroneous translation, as he also used "er" but proposed an alternative), it would be fair if you could edit his text and accept it.

I'll reset it to evaluation, thanks Franz!


14 sausis 2010 19:22

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
ausgestattet ist ...> ausgestattet war,

14 sausis 2010 22:34

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
"that he be provided..." = "...ist..."

there's not written:
"that he was provided..." ! ("...war..."

=> "ist" is correct.