Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Italienska - non ea solum instrui supellectile quae...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinFranskaSpanskaEngelskaItalienskaTyska

Kategori Litteratur

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
non ea solum instrui supellectile quae...
Text
Tillagd av kiss_anto
Källspråk: Latin

non ea solum instrui supellectile quae necessariis usibus sufficiat, sed sit in apparatu eius et aurum et gemmae, ut aspicere saepius libeat.
Anmärkningar avseende översättningen
Bonjour, j'aurai besoin d'une aide pour la traduction. Voici ce que j'ai trouvé: "ce n'est pas seulement qu'il fournisse du mobilier nécessaire aux usages indispensables"??? mais il me manque "instrui" et "mais aussi qu'il y ait dans ce mobilier de l'or et des pierres précieuses" mais il me semble que les cas ne correspondent pas... enfin, " qu'on se plaise à regarder plus souvent".
Milles Mercis pour votre aide!!

Titel
non solo con suppellettile
Översättning
Italienska

Översatt av agenxy
Språket som det ska översättas till: Italienska

Che non sia arredata solo con una suppellettile che basti ai bisogni essenziali, ma vi siano anche nel suo mobilio oro e gemme preziose, affinché piaccia osservarli più di frequente.
Anmärkningar avseende översättningen
It's an infinitive clause with a missing subject, which could be "the house" (domum); I think "ea" should go with "supellectile" (ablative).
Sapius = "più di frequente" or "piuttosto spesso".
Senast granskad eller redigerad av Efylove - 19 Maj 2009 17:19