Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Italiensk - non ea solum instrui supellectile quae...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinFranskSpanskEngelskItalienskTysk

Kategori Litteratur

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
non ea solum instrui supellectile quae...
Tekst
Skrevet av kiss_anto
Kildespråk: Latin

non ea solum instrui supellectile quae necessariis usibus sufficiat, sed sit in apparatu eius et aurum et gemmae, ut aspicere saepius libeat.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bonjour, j'aurai besoin d'une aide pour la traduction. Voici ce que j'ai trouvé: "ce n'est pas seulement qu'il fournisse du mobilier nécessaire aux usages indispensables"??? mais il me manque "instrui" et "mais aussi qu'il y ait dans ce mobilier de l'or et des pierres précieuses" mais il me semble que les cas ne correspondent pas... enfin, " qu'on se plaise à regarder plus souvent".
Milles Mercis pour votre aide!!

Tittel
non solo con suppellettile
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av agenxy
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Che non sia arredata solo con una suppellettile che basti ai bisogni essenziali, ma vi siano anche nel suo mobilio oro e gemme preziose, affinché piaccia osservarli più di frequente.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
It's an infinitive clause with a missing subject, which could be "the house" (domum); I think "ea" should go with "supellectile" (ablative).
Sapius = "più di frequente" or "piuttosto spesso".
Senest vurdert og redigert av Efylove - 19 Mai 2009 17:19