Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Hebraico-Inglês - צפון ספרד, דרום ספרד - אל רכס הפירנאים ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: HebraicoInglêsDinamarquês

Categoria Website / Blog / Fórum - Passatempo / Viagem

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
צפון ספרד, דרום ספרד - אל רכס הפירנאים ...
Texto
Enviado por dussni
Língua de origem: Hebraico

3,000 מטר נחשבים כהרים צעירים יחסית (הקימוט האלפיני) והעמקים המוריקים הפזורים ביניהם נחשבים מהיפים ביבשת. טיול להרי הפירנאים הוא שילוב מרתק של תרבויות ונופים, דרכים מפותלות ושמורות מרתקות, ערים ישנות ומרכזים

Título
Nprth Spain, South Spain - to the Pyrenees Mountains...
Tradução
Inglês

Traduzido por libera
Língua alvo: Inglês

The 3000 meter high mountains of the Alpine ridge are considered to be relatively young, and the green valleys between them are among the most beautiful in the continent. A trip in the Pyrinees is a fascinating blend of cultures and landscapes, winding roads and nature preserves, ancient cities and centers.
Última validação ou edição por dramati - 4 Abril 2008 00:12





Última Mensagem

Autor
Mensagem

1 Abril 2008 09:36

dramati
Número de mensagens: 972
This translation is not exact enough. For instance, the first sentence should read: "Three thousand meters are considered relatively young mountains" and so on. Sorry but the quality of the translation is not high enough even though the English is correct the Hebrew is not.

1 Abril 2008 14:11

libera
Número de mensagens: 257
the translation was for "meaning only", not word by word, which i think my translation definitely conveys!

1 Abril 2008 17:34

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi libera

Why did you ask for an admin's help?

This translation is in the poll to be commented and voted by the users who are able to understand both languages.

Is there any problem I don't see?

1 Abril 2008 18:42

libera
Número de mensagens: 257
I guess not, if it was just a comment - I'll wait for some more Hebrew speakers to give their opinions.
thanks for checking, lilian

1 Abril 2008 18:46

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
North Spain

4 Abril 2008 00:11

dramati
Número de mensagens: 972
Now that you updated your translation I can change my vote and will.

Best,

David