Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Hiszpański - mmmm

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaHiszpański

Tytuł
mmmm
Tekst
Wprowadzone przez eka19
Język źródłowy: Łacina

Cor meum ex eo loco peccandi abduco... sine tuo perditus sum

Tytuł
lugar de pecado
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez Lein
Język docelowy: Hiszpański

Retiro mi corazón de aquel lugar de pecado... Sin ti estoy perdido.
Uwagi na temat tłumaczenia
The original text is not correct. Therefore, the translation might not be accurate.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Isildur__ - 18 Wrzesień 2010 12:30





Ostatni Post

Autor
Post

16 Wrzesień 2010 23:41

Isildur__
Liczba postów: 276
Goodnight mates

Could you please give us a bridge here?

Thanks! ^^

CC: Efylove Aneta B.

16 Wrzesień 2010 23:57

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hi, dear Isildur!

"I am removing my heart from this place of sin (literally: "sinning" )...without your (heart?)/ (yours?) I am lost".

After "tuo" should be some object, but it is missing, so I can't catch what the last verb refers to (it can refer to the heart from the first clause, but it is not so obvious).

17 Wrzesień 2010 00:07

Aneta B.
Liczba postów: 4487
removing/taking away

17 Wrzesień 2010 19:12

Lein
Liczba postów: 3389
Oops! In that case it should probably be 'sin tu (...) estoy perdido', right?
I'm happy to edit or you can edit as you see fit, Isildur

(I won't be back online until Monday though.)