Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-İspanyolca - mmmm

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Latinceİspanyolca

Başlık
mmmm
Metin
Öneri eka19
Kaynak dil: Latince

Cor meum ex eo loco peccandi abduco... sine tuo perditus sum

Başlık
lugar de pecado
Tercüme
İspanyolca

Çeviri Lein
Hedef dil: İspanyolca

Retiro mi corazón de aquel lugar de pecado... Sin ti estoy perdido.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
The original text is not correct. Therefore, the translation might not be accurate.
En son Isildur__ tarafından onaylandı - 18 Eylül 2010 12:30





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Eylül 2010 23:41

Isildur__
Mesaj Sayısı: 276
Goodnight mates

Could you please give us a bridge here?

Thanks! ^^

CC: Efylove Aneta B.

16 Eylül 2010 23:57

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hi, dear Isildur!

"I am removing my heart from this place of sin (literally: "sinning" )...without your (heart?)/ (yours?) I am lost".

After "tuo" should be some object, but it is missing, so I can't catch what the last verb refers to (it can refer to the heart from the first clause, but it is not so obvious).

17 Eylül 2010 00:07

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
removing/taking away

17 Eylül 2010 19:12

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Oops! In that case it should probably be 'sin tu (...) estoy perdido', right?
I'm happy to edit or you can edit as you see fit, Isildur

(I won't be back online until Monday though.)