Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Castellà - mmmm

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíCastellà

Títol
mmmm
Text
Enviat per eka19
Idioma orígen: Llatí

Cor meum ex eo loco peccandi abduco... sine tuo perditus sum

Títol
lugar de pecado
Traducció
Castellà

Traduït per Lein
Idioma destí: Castellà

Retiro mi corazón de aquel lugar de pecado... Sin ti estoy perdido.
Notes sobre la traducció
The original text is not correct. Therefore, the translation might not be accurate.
Darrera validació o edició per Isildur__ - 18 Setembre 2010 12:30





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Setembre 2010 23:41

Isildur__
Nombre de missatges: 276
Goodnight mates

Could you please give us a bridge here?

Thanks! ^^

CC: Efylove Aneta B.

16 Setembre 2010 23:57

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hi, dear Isildur!

"I am removing my heart from this place of sin (literally: "sinning" )...without your (heart?)/ (yours?) I am lost".

After "tuo" should be some object, but it is missing, so I can't catch what the last verb refers to (it can refer to the heart from the first clause, but it is not so obvious).

17 Setembre 2010 00:07

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
removing/taking away

17 Setembre 2010 19:12

Lein
Nombre de missatges: 3389
Oops! In that case it should probably be 'sin tu (...) estoy perdido', right?
I'm happy to edit or you can edit as you see fit, Isildur

(I won't be back online until Monday though.)