Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Hispana - mmmm

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoHispana

Titolo
mmmm
Teksto
Submetigx per eka19
Font-lingvo: Latina lingvo

Cor meum ex eo loco peccandi abduco... sine tuo perditus sum

Titolo
lugar de pecado
Traduko
Hispana

Tradukita per Lein
Cel-lingvo: Hispana

Retiro mi corazón de aquel lugar de pecado... Sin ti estoy perdido.
Rimarkoj pri la traduko
The original text is not correct. Therefore, the translation might not be accurate.
Laste validigita aŭ redaktita de Isildur__ - 18 Septembro 2010 12:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Septembro 2010 23:41

Isildur__
Nombro da afiŝoj: 276
Goodnight mates

Could you please give us a bridge here?

Thanks! ^^

CC: Efylove Aneta B.

16 Septembro 2010 23:57

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi, dear Isildur!

"I am removing my heart from this place of sin (literally: "sinning" )...without your (heart?)/ (yours?) I am lost".

After "tuo" should be some object, but it is missing, so I can't catch what the last verb refers to (it can refer to the heart from the first clause, but it is not so obvious).

17 Septembro 2010 00:07

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
removing/taking away

17 Septembro 2010 19:12

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Oops! In that case it should probably be 'sin tu (...) estoy perdido', right?
I'm happy to edit or you can edit as you see fit, Isildur

(I won't be back online until Monday though.)