Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Spanski - mmmm

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiSpanski

Natpis
mmmm
Tekst
Podnet od eka19
Izvorni jezik: Latinski

Cor meum ex eo loco peccandi abduco... sine tuo perditus sum

Natpis
lugar de pecado
Prevod
Spanski

Preveo Lein
Željeni jezik: Spanski

Retiro mi corazón de aquel lugar de pecado... Sin ti estoy perdido.
Napomene o prevodu
The original text is not correct. Therefore, the translation might not be accurate.
Poslednja provera i obrada od Isildur__ - 18 Septembar 2010 12:30





Poslednja poruka

Autor
Poruka

16 Septembar 2010 23:41

Isildur__
Broj poruka: 276
Goodnight mates

Could you please give us a bridge here?

Thanks! ^^

CC: Efylove Aneta B.

16 Septembar 2010 23:57

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi, dear Isildur!

"I am removing my heart from this place of sin (literally: "sinning" )...without your (heart?)/ (yours?) I am lost".

After "tuo" should be some object, but it is missing, so I can't catch what the last verb refers to (it can refer to the heart from the first clause, but it is not so obvious).

17 Septembar 2010 00:07

Aneta B.
Broj poruka: 4487
removing/taking away

17 Septembar 2010 19:12

Lein
Broj poruka: 3389
Oops! In that case it should probably be 'sin tu (...) estoy perdido', right?
I'm happy to edit or you can edit as you see fit, Isildur

(I won't be back online until Monday though.)