Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Spanjisht - mmmm

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineSpanjisht

Titull
mmmm
Tekst
Prezantuar nga eka19
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Cor meum ex eo loco peccandi abduco... sine tuo perditus sum

Titull
lugar de pecado
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga Lein
Përkthe në: Spanjisht

Retiro mi corazón de aquel lugar de pecado... Sin ti estoy perdido.
Vërejtje rreth përkthimit
The original text is not correct. Therefore, the translation might not be accurate.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Isildur__ - 18 Shtator 2010 12:30





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Shtator 2010 23:41

Isildur__
Numri i postimeve: 276
Goodnight mates

Could you please give us a bridge here?

Thanks! ^^

CC: Efylove Aneta B.

16 Shtator 2010 23:57

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hi, dear Isildur!

"I am removing my heart from this place of sin (literally: "sinning" )...without your (heart?)/ (yours?) I am lost".

After "tuo" should be some object, but it is missing, so I can't catch what the last verb refers to (it can refer to the heart from the first clause, but it is not so obvious).

17 Shtator 2010 00:07

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
removing/taking away

17 Shtator 2010 19:12

Lein
Numri i postimeve: 3389
Oops! In that case it should probably be 'sin tu (...) estoy perdido', right?
I'm happy to edit or you can edit as you see fit, Isildur

(I won't be back online until Monday though.)