Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Spanskt - mmmm

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínSpanskt

Heiti
mmmm
Tekstur
Framborið av eka19
Uppruna mál: Latín

Cor meum ex eo loco peccandi abduco... sine tuo perditus sum

Heiti
lugar de pecado
Umseting
Spanskt

Umsett av Lein
Ynskt mál: Spanskt

Retiro mi corazón de aquel lugar de pecado... Sin ti estoy perdido.
Viðmerking um umsetingina
The original text is not correct. Therefore, the translation might not be accurate.
Góðkent av Isildur__ - 18 September 2010 12:30





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 September 2010 23:41

Isildur__
Tal av boðum: 276
Goodnight mates

Could you please give us a bridge here?

Thanks! ^^

CC: Efylove Aneta B.

16 September 2010 23:57

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hi, dear Isildur!

"I am removing my heart from this place of sin (literally: "sinning" )...without your (heart?)/ (yours?) I am lost".

After "tuo" should be some object, but it is missing, so I can't catch what the last verb refers to (it can refer to the heart from the first clause, but it is not so obvious).

17 September 2010 00:07

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
removing/taking away

17 September 2010 19:12

Lein
Tal av boðum: 3389
Oops! In that case it should probably be 'sin tu (...) estoy perdido', right?
I'm happy to edit or you can edit as you see fit, Isildur

(I won't be back online until Monday though.)