Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



21Prevod - Spanski-Turski - tu eres realmente lindo...tu forma de ser...tu...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SpanskiTurskiRumunskiFrancuski

Kategorija Poeta - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
tu eres realmente lindo...tu forma de ser...tu...
Tekst
Podnet od passenger
Izvorni jezik: Spanski

tu eres realmente lindo...tu forma de ser...tu corazón,...eres incomparable.....doy gracias a Dios por ti...por permitirme conocerte....te
bendigo.
Napomene o prevodu
Merhaba,ispanyol bir arkadaşın gönderdiği bu şiirin anlamını merak ediyorum.Yardımcı olan arkadaş;sana teşekkürü bir borç bilirim.

Natpis
gerçekten güzelsin ... olma şeklin ... kalbin ...
Prevod
Turski

Preveo kafetzou
Željeni jezik: Turski

gerçekten güzelsin ... yaradılış şeklin... kalbin ... eşsizsin ... senin için Allah'a şukur ediyorum ... seni tanımaya izin verdiği için ... seni kutsuyorum.
Poslednja provera i obrada od serba - 20 Avgust 2007 15:58





Poslednja poruka

Autor
Poruka

20 Avgust 2007 15:57

serba
Broj poruka: 655
gerçekten güzelsin ... yaradılış şeklin... kalbin ... eşsizsin ... senin için Allah'a şukur veriyorum ... seni tanımaya izin verdiği için ... seni övüyorum.

olma şeklin (bundan emin misin? Türkçe de böyle mi ifade edilir acaba biraz garip geliyor kulağa)

şükür etmek olarak kullanılır.
seni övüyorum (övgü birinin yaptığı bir işten dolayı hakkında başkalarının iyi sözler söylemesi demektir.so are you sure that "seni övüyorum" is the right chose)

CC: kafetzou

18 Avgust 2007 22:41

kafetzou
Broj poruka: 7963
Özür dilerim - sadece "meaning only" oldugu için çok fazla dikkat etmedim. Istedigin gibi düzeltebilirsin tabii ki.

20 Avgust 2007 15:39

kafetzou
Broj poruka: 7963
In English:

you are really beautiful ... your form of being ... your heart ... you are incomparable ... I give thanks to God for you ... for letting me know you ... I bless you.

CC: serba

20 Avgust 2007 16:04

serba
Broj poruka: 655
thanks.

CC: kafetzou