Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Italijanski - It seems sad that having established ourselves so...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiItalijanski

Natpis
It seems sad that having established ourselves so...
Tekst
Podnet od Mariketta
Izvorni jezik: Engleski

It seems sad that having established ourselves so cleverly as the "weaker sex", we should now be broadly on a par whit the women of primitive tribes who toil in the fields all day, walk miles to gather camel-thom for fuel, and on trek carry all the pots, pans and household equipement on their heads, whilst the gorgeous, ornamental male sweeps on ahead, unburdened save for one lethal weapon with which to defend his women.

Natpis
conquiste recenti ed antichi ruoli
Prevod
Italijanski

Preveo dicertoincerto
Željeni jezik: Italijanski

Appare triste che avendo individuato noi stesse, così intelligentemente, come "il sesso debole", dovremmo adesso, apertamente, in una normale piccolissima parte, essere le donne di primitive tribù che s'affannano nei campi ogni giorno, camminano per miglia per raccogliere legna secca per ricavarne calore, e lungo la strada aspra in viaggio trascinano tutte le pentole, padelle ed arredi domestici sui propri capi, mentre i magnifici, decorativi maschi, si muovono rapidi in testa, senza fardelli salvo un'arma mortale con cui difendere le proprie donne.
Napomene o prevodu
camelthorn è un arbusto che, specie secco, può usarsi qual legna da ardere, ho tradotto in tal senso e genericamente, per chiarezza, nel testo
Poslednja provera i obrada od Xini - 9 Mart 2008 19:37





Poslednja poruka

Autor
Poruka

23 Februar 2008 15:35

Mariketta
Broj poruka: 107
Quello che mi serviva era proprio camel-thorn, quindi grazie della spiegazione.

23 Februar 2008 15:37

dicertoincerto
Broj poruka: 18
prego, buona giornata.