Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Italia - It seems sad that having established ourselves so...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaItalia

Titolo
It seems sad that having established ourselves so...
Teksto
Submetigx per Mariketta
Font-lingvo: Angla

It seems sad that having established ourselves so cleverly as the "weaker sex", we should now be broadly on a par whit the women of primitive tribes who toil in the fields all day, walk miles to gather camel-thom for fuel, and on trek carry all the pots, pans and household equipement on their heads, whilst the gorgeous, ornamental male sweeps on ahead, unburdened save for one lethal weapon with which to defend his women.

Titolo
conquiste recenti ed antichi ruoli
Traduko
Italia

Tradukita per dicertoincerto
Cel-lingvo: Italia

Appare triste che avendo individuato noi stesse, così intelligentemente, come "il sesso debole", dovremmo adesso, apertamente, in una normale piccolissima parte, essere le donne di primitive tribù che s'affannano nei campi ogni giorno, camminano per miglia per raccogliere legna secca per ricavarne calore, e lungo la strada aspra in viaggio trascinano tutte le pentole, padelle ed arredi domestici sui propri capi, mentre i magnifici, decorativi maschi, si muovono rapidi in testa, senza fardelli salvo un'arma mortale con cui difendere le proprie donne.
Rimarkoj pri la traduko
camelthorn è un arbusto che, specie secco, può usarsi qual legna da ardere, ho tradotto in tal senso e genericamente, per chiarezza, nel testo
Laste validigita aŭ redaktita de Xini - 9 Marto 2008 19:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Februaro 2008 15:35

Mariketta
Nombro da afiŝoj: 107
Quello che mi serviva era proprio camel-thorn, quindi grazie della spiegazione.

23 Februaro 2008 15:37

dicertoincerto
Nombro da afiŝoj: 18
prego, buona giornata.