Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Italia - It seems sad that having established ourselves so...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiItalia

Otsikko
It seems sad that having established ourselves so...
Teksti
Lähettäjä Mariketta
Alkuperäinen kieli: Englanti

It seems sad that having established ourselves so cleverly as the "weaker sex", we should now be broadly on a par whit the women of primitive tribes who toil in the fields all day, walk miles to gather camel-thom for fuel, and on trek carry all the pots, pans and household equipement on their heads, whilst the gorgeous, ornamental male sweeps on ahead, unburdened save for one lethal weapon with which to defend his women.

Otsikko
conquiste recenti ed antichi ruoli
Käännös
Italia

Kääntäjä dicertoincerto
Kohdekieli: Italia

Appare triste che avendo individuato noi stesse, così intelligentemente, come "il sesso debole", dovremmo adesso, apertamente, in una normale piccolissima parte, essere le donne di primitive tribù che s'affannano nei campi ogni giorno, camminano per miglia per raccogliere legna secca per ricavarne calore, e lungo la strada aspra in viaggio trascinano tutte le pentole, padelle ed arredi domestici sui propri capi, mentre i magnifici, decorativi maschi, si muovono rapidi in testa, senza fardelli salvo un'arma mortale con cui difendere le proprie donne.
Huomioita käännöksestä
camelthorn è un arbusto che, specie secco, può usarsi qual legna da ardere, ho tradotto in tal senso e genericamente, per chiarezza, nel testo
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Xini - 9 Maaliskuu 2008 19:37





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Helmikuu 2008 15:35

Mariketta
Viestien lukumäärä: 107
Quello che mi serviva era proprio camel-thorn, quindi grazie della spiegazione.

23 Helmikuu 2008 15:37

dicertoincerto
Viestien lukumäärä: 18
prego, buona giornata.