Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Italienska - It seems sad that having established ourselves so...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaItalienska

Titel
It seems sad that having established ourselves so...
Text
Tillagd av Mariketta
Källspråk: Engelska

It seems sad that having established ourselves so cleverly as the "weaker sex", we should now be broadly on a par whit the women of primitive tribes who toil in the fields all day, walk miles to gather camel-thom for fuel, and on trek carry all the pots, pans and household equipement on their heads, whilst the gorgeous, ornamental male sweeps on ahead, unburdened save for one lethal weapon with which to defend his women.

Titel
conquiste recenti ed antichi ruoli
Översättning
Italienska

Översatt av dicertoincerto
Språket som det ska översättas till: Italienska

Appare triste che avendo individuato noi stesse, così intelligentemente, come "il sesso debole", dovremmo adesso, apertamente, in una normale piccolissima parte, essere le donne di primitive tribù che s'affannano nei campi ogni giorno, camminano per miglia per raccogliere legna secca per ricavarne calore, e lungo la strada aspra in viaggio trascinano tutte le pentole, padelle ed arredi domestici sui propri capi, mentre i magnifici, decorativi maschi, si muovono rapidi in testa, senza fardelli salvo un'arma mortale con cui difendere le proprie donne.
Anmärkningar avseende översättningen
camelthorn è un arbusto che, specie secco, può usarsi qual legna da ardere, ho tradotto in tal senso e genericamente, per chiarezza, nel testo
Senast granskad eller redigerad av Xini - 9 Mars 2008 19:37





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

23 Februari 2008 15:35

Mariketta
Antal inlägg: 107
Quello che mi serviva era proprio camel-thorn, quindi grazie della spiegazione.

23 Februari 2008 15:37

dicertoincerto
Antal inlägg: 18
prego, buona giornata.