Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Italià - It seems sad that having established ourselves so...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsItalià

Títol
It seems sad that having established ourselves so...
Text
Enviat per Mariketta
Idioma orígen: Anglès

It seems sad that having established ourselves so cleverly as the "weaker sex", we should now be broadly on a par whit the women of primitive tribes who toil in the fields all day, walk miles to gather camel-thom for fuel, and on trek carry all the pots, pans and household equipement on their heads, whilst the gorgeous, ornamental male sweeps on ahead, unburdened save for one lethal weapon with which to defend his women.

Títol
conquiste recenti ed antichi ruoli
Traducció
Italià

Traduït per dicertoincerto
Idioma destí: Italià

Appare triste che avendo individuato noi stesse, così intelligentemente, come "il sesso debole", dovremmo adesso, apertamente, in una normale piccolissima parte, essere le donne di primitive tribù che s'affannano nei campi ogni giorno, camminano per miglia per raccogliere legna secca per ricavarne calore, e lungo la strada aspra in viaggio trascinano tutte le pentole, padelle ed arredi domestici sui propri capi, mentre i magnifici, decorativi maschi, si muovono rapidi in testa, senza fardelli salvo un'arma mortale con cui difendere le proprie donne.
Notes sobre la traducció
camelthorn è un arbusto che, specie secco, può usarsi qual legna da ardere, ho tradotto in tal senso e genericamente, per chiarezza, nel testo
Darrera validació o edició per Xini - 9 Març 2008 19:37





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Febrer 2008 15:35

Mariketta
Nombre de missatges: 107
Quello che mi serviva era proprio camel-thorn, quindi grazie della spiegazione.

23 Febrer 2008 15:37

dicertoincerto
Nombre de missatges: 18
prego, buona giornata.