Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Italiană - It seems sad that having established ourselves so...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăItaliană

Titlu
It seems sad that having established ourselves so...
Text
Înscris de Mariketta
Limba sursă: Engleză

It seems sad that having established ourselves so cleverly as the "weaker sex", we should now be broadly on a par whit the women of primitive tribes who toil in the fields all day, walk miles to gather camel-thom for fuel, and on trek carry all the pots, pans and household equipement on their heads, whilst the gorgeous, ornamental male sweeps on ahead, unburdened save for one lethal weapon with which to defend his women.

Titlu
conquiste recenti ed antichi ruoli
Traducerea
Italiană

Tradus de dicertoincerto
Limba ţintă: Italiană

Appare triste che avendo individuato noi stesse, così intelligentemente, come "il sesso debole", dovremmo adesso, apertamente, in una normale piccolissima parte, essere le donne di primitive tribù che s'affannano nei campi ogni giorno, camminano per miglia per raccogliere legna secca per ricavarne calore, e lungo la strada aspra in viaggio trascinano tutte le pentole, padelle ed arredi domestici sui propri capi, mentre i magnifici, decorativi maschi, si muovono rapidi in testa, senza fardelli salvo un'arma mortale con cui difendere le proprie donne.
Observaţii despre traducere
camelthorn è un arbusto che, specie secco, può usarsi qual legna da ardere, ho tradotto in tal senso e genericamente, per chiarezza, nel testo
Validat sau editat ultima dată de către Xini - 9 Martie 2008 19:37





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Februarie 2008 15:35

Mariketta
Numărul mesajelor scrise: 107
Quello che mi serviva era proprio camel-thorn, quindi grazie della spiegazione.

23 Februarie 2008 15:37

dicertoincerto
Numărul mesajelor scrise: 18
prego, buona giornata.