Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Італійська - It seems sad that having established ourselves so...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаІталійська

Заголовок
It seems sad that having established ourselves so...
Текст
Публікацію зроблено Mariketta
Мова оригіналу: Англійська

It seems sad that having established ourselves so cleverly as the "weaker sex", we should now be broadly on a par whit the women of primitive tribes who toil in the fields all day, walk miles to gather camel-thom for fuel, and on trek carry all the pots, pans and household equipement on their heads, whilst the gorgeous, ornamental male sweeps on ahead, unburdened save for one lethal weapon with which to defend his women.

Заголовок
conquiste recenti ed antichi ruoli
Переклад
Італійська

Переклад зроблено dicertoincerto
Мова, якою перекладати: Італійська

Appare triste che avendo individuato noi stesse, così intelligentemente, come "il sesso debole", dovremmo adesso, apertamente, in una normale piccolissima parte, essere le donne di primitive tribù che s'affannano nei campi ogni giorno, camminano per miglia per raccogliere legna secca per ricavarne calore, e lungo la strada aspra in viaggio trascinano tutte le pentole, padelle ed arredi domestici sui propri capi, mentre i magnifici, decorativi maschi, si muovono rapidi in testa, senza fardelli salvo un'arma mortale con cui difendere le proprie donne.
Пояснення стосовно перекладу
camelthorn è un arbusto che, specie secco, può usarsi qual legna da ardere, ho tradotto in tal senso e genericamente, per chiarezza, nel testo
Затверджено Xini - 9 Березня 2008 19:37





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Лютого 2008 15:35

Mariketta
Кількість повідомлень: 107
Quello che mi serviva era proprio camel-thorn, quindi grazie della spiegazione.

23 Лютого 2008 15:37

dicertoincerto
Кількість повідомлень: 18
prego, buona giornata.