Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Италиански - It seems sad that having established ourselves so...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиИталиански

Заглавие
It seems sad that having established ourselves so...
Текст
Предоставено от Mariketta
Език, от който се превежда: Английски

It seems sad that having established ourselves so cleverly as the "weaker sex", we should now be broadly on a par whit the women of primitive tribes who toil in the fields all day, walk miles to gather camel-thom for fuel, and on trek carry all the pots, pans and household equipement on their heads, whilst the gorgeous, ornamental male sweeps on ahead, unburdened save for one lethal weapon with which to defend his women.

Заглавие
conquiste recenti ed antichi ruoli
Превод
Италиански

Преведено от dicertoincerto
Желан език: Италиански

Appare triste che avendo individuato noi stesse, così intelligentemente, come "il sesso debole", dovremmo adesso, apertamente, in una normale piccolissima parte, essere le donne di primitive tribù che s'affannano nei campi ogni giorno, camminano per miglia per raccogliere legna secca per ricavarne calore, e lungo la strada aspra in viaggio trascinano tutte le pentole, padelle ed arredi domestici sui propri capi, mentre i magnifici, decorativi maschi, si muovono rapidi in testa, senza fardelli salvo un'arma mortale con cui difendere le proprie donne.
Забележки за превода
camelthorn è un arbusto che, specie secco, può usarsi qual legna da ardere, ho tradotto in tal senso e genericamente, per chiarezza, nel testo
За последен път се одобри от Xini - 9 Март 2008 19:37





Последно мнение

Автор
Мнение

23 Февруари 2008 15:35

Mariketta
Общо мнения: 107
Quello che mi serviva era proprio camel-thorn, quindi grazie della spiegazione.

23 Февруари 2008 15:37

dicertoincerto
Общо мнения: 18
prego, buona giornata.