Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Експерти та адміністратори cucumis.org

Експерти та адміністратори cucumis.org

Обов'язки та відповідальність експертів cucumis.org


1 Експерт має спеціальний статус для однієї мови (інколи більш ніж для однієї). Експерт може оцінювати лише переклади, виконані цією мовою.

2 Експерт регулярно відвідує cucumis.org, щоб перевірити переклади, що зроблені користувачами сайту.

3 Якщо переклад виконаний добре, переклад приймається без виправлення з дуже доброю оцінкою. Див. далі подробиці щодо оцінок.

4 Якщо переклад виконаний добре, але має деякі незначні помилки, він приймається після виправлення. Див. далі подробиці щодо оцінок.

5 Якщо переклад виконаний недостатьньо добре, його має бути відхилено (див. далі подробиці щодо відхилених перекладів ). Дуже важливим є розміщення відповідного повідомлення про відхилений переклад (або, якщо є необхідність, відправлення повідомлення безпосередньо користувачеві), щоб користувач не припустився тієї ж помилки.

6 Я знаю, що більшість із нас перекладає із любові до мистецтва та не турбується про зароблені бали, проте: приймаючи чи відхилюючи переклад, ви отримуєте певний відсоток вартосі перекладу.

7 Прочитайте та запам'ятайте цей дуже важливий порадник про те, як перекладати на cucumis .

8 Щоденно оновлюється стрічка новин у форматі RSS , за допомогою якої можна отримувати інформацію про будь-які нові переклади, що підлягають оцінці для мов, у яких ви є експертом. Ви можете знайти цю стрічку на сторінці, на якій відобрашено перелік перекладів, що вимагають оцінки (оберіть мови, у яких ви є експертом), клацнувши на символі  RSS . Зрозуміло, що для читання новин можна використовувати будь-яку придатну програму (netvibes, google reader і багато інших).

9 Зберігайте спокій ! Оберіть темп, який ви витримаєте протягом тривалого часу. Досвід свідчить, що нові експерти, які одразу кидаються перекладати та оцінювати сотні перекладів, ненадовго залишаються на cucumis. Тож зберігайте спокій...



Оцінки


1 Оцінка, яку ви даєте перекладу, стосується лише здатності перекладача писати мовою перекладу.

2 Наприклад, якщо я є носієм французької мови, я могу зробити дуже поганий переклад з англійської на французьку (невірно переказати зміст), виконаний чудовою французькою. В цьому випадку можна відхилити переклад з високою оцінкою (або загалом без оцінки, див. далі).

3 Коли відхиляєте переклад, можна обрати опцію "Без оцінки", яка не впливатиме на загальний рейтинг користувача з мови перекладу.

4 Наприклад, при відхиленні перекладу, який виконаний не тією мовою, слід відхилити переклад без оцінки.



На що слід звернути увагу перш ніж прийняти чи затвердити переклад?


1 Якщо ви приймаєте переклад, щл не відмічений як "лише загальний зміст", він автоматично враховується у цій статистиці . Вона є дуже важливою, оскільки використовується, щоб вираховувати вартість кожного запиту перекладу. Переконайтеся, що у перекладі немає коментарів перекладача та повторювань, інакше статистику буде перекручено.

2 Переконайтесь, що структура речень та пунктуація ідентичні вихідному тексту. Наприклад, якщо на кінці вихідного тексту немає крапки, її не потрібно ставити і на кінці перекладу. Якщо оригінальний текст введений цілком великими літерами (що не рекомендоване!), те саме має бути виконано і в перекладі.

3 Переконайтесь, що заголовок вказаний потрібною мовою. Заголовок не обов'язково маї бути перекладом заголовку вихідного тексту.



Переклади для перевірки


1 У меню, що розташоване ліворуч на домашній сторінці перекладу , є декілька пунктів, що позначені червоним, коли ви маєте їх перевірити.

2 "Відхилені переклади для затвердження". Цей пункт відповідає перекладам, що виконані та були відхилені користувачем, який запитав на них. Тобто переклад здається користувачу поганим. Цей переклад ще не відхилений, ви можете остаточно відхилити його або прийняти, якщо він виконаний добре. Ці переклади мають бути перевірені перш за все.

3 "Чекають на перевірку". Це посилання стосується сторінок, щовідмічені користувачем за допомогою "червоного прапорця". Якщо ви виправили переклад, не забувайте видалити "червоний прапорець", натиснувши [Delete].

4 " Відкладені переклади". Лише для адміністраторів. Ви можете відкласти переклад, що запитаний, якщо вважаєте, що його не можна надавати перекладачам без виправлення. Це є альтернативою видаленню перекладу, в якому винайдено проблеми.


Якщо я не розумію вихідну мову?


1 Перш за все розгляньте інформацію про користувача (вік, рідна мова, попередні переклади, мови, якими він читає) і спробуйте оцінити ту ступінь серйозності, з якою він ставиться до перекладу.

2 Більшість недбалих перекладів виконані новими користувачами, які лише тестують наш сервіс.

3 Спробуйте звернутися за допомогою до інших користувачів сайту, які розуміють вихідну мову. Натисніть "я не розумію вихідний текст", цим ви поставите переклад на голосування усім користувачам сайту, що розуміють обидві мови. Через декілька днів подивіться на результати та ухваліть рішення.