Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Experts et administrateurs de cucumis.org

Experts et administrateurs de cucumis.org

Devoirs et responsabilités des experts de cucumis.org


1 L'expert a un statut spécial dans une langue (et quelquefois plus d'une). L'expert peut seulement noter les traductions effectuées dans cette(ces) langue(s).

2 L'expert visite régulièrement cucumis.org pour vérifier les traductions effectuées par les membres.

3 Quand la traduction est très bonne, elle est acceptée sans correction avec une très bonne note. Voir ci-dessous pour plus de détails au sujet de la notation.

4 Quand la traduction est bonne mais contient quelques fautes mineures, elle est d'abord corrigée et ensuite acceptée. Voir ci-dessous pour plus de détails concernant la notation.

5 Quand la traduction n'est pas assez bonne, elle est rejetée (voir ci-dessous pour plus de détails concernant la notation des traductions). Il est très important de laisser un message sous la traduction rejetée (ou directement dans la boîte de réception de l'utilisateur si nécessaire), afin qu'il ou elle ne réitère pas son erreur une seconde fois.

6 Je sais que la plupart d'entre nous traduisent par plaisir, et ne se soucient pas des points qu'ils peuvent gagner, mais vous devez savoir que lorsque vous acceptez ou refusez une traduction, vous gagnez un petit pourcentage de la valeur de la traduction.

7 Lisez et gardez en mémoire ces conseils importants concernant la façon de traduire sur cucumis.

8 Voici un flux RSS (mis à jour quotidiennement) que vous pouvez utiliser pour être informés sur toute nouvelle traduction à évaluer dans les langues en lesquelles vous êtes expert. Vous pouvez trouver ce flux sur la page des listes de traductions à évaluer (sélectionner la langue-cible dans laquelle vous êtes expert), en cliquant sur l'icône RSS. N'hésitez pas à placer ce flux dans votre lecteur de flux favori (netvibes, google reader et beaucoup d'autres).

9 Restez sereins ! Adoptez un rythme que vous pouvez maintenir longtemps. L'expérience a prouvé que des experts qui évaluent des centaines de traductions dès les premiers jours ne restaient pas longtemps sur cucumis. Aussi... restez sereins...

10 Lorsque vous évaluez les traductions, apportez attention aux traducteurs doués qui pourraient comme vous devenir un expert. Envoyez un message à un administrateur. Le travail en équipe est toujours plus agréable et plus efficace. De plus ils peuvent vous remplacer lorsque votre vie vous rend moins disponible pour passer du temps sur cucumis.

11 Les experts visitent le site régulièrement non seulement pour vérifier les traductions faites dans leurs langages d’expertise et qui doivent être évaluée, mais aussi pour vérifier les demandes dans leur langage qui pourraient nécessiter quelques corrections avant d’être traduites (principalement les fautes) lorsqu’elles sont soumises par un locuteur non natif.
Toute demande qui est hors cadre selon ces règles de soumission doit être notifiée aux administrateurs et mise en attente.

Notation


1 La note que vous attribuez à une traduction concerne seulement la capacité du traducteur à écrire dans la langue cible.

2 Par exemple, si je suis quelqu'un dont la langue natale est le français, je peux effectuer une traduction de l'anglais vers le français (sens faux ) mais écrite dans un français parfait. Dans ce cas, vous pouvez refuser la traduction, mais avec une note élevée (ou pas de note du tout, voir ci-dessous).

3 Si vous rejetez une traduction, vous pouvez choisir l'option "Pas de note" ce qui n'aura aucune incidence sur la note générale du membre pour la langue cible.

4 Par exemple, dans le cas d'une traduction rejetée parceque ce n'est pas la bonne langue, vous devriez rejeter la traduction sans la noter.


Quels petits détails dois-je vérifier avant d'accepter/rejeter une traduction?


1 Quand vous acceptez une traduction qui n'est pas demandée en "signification seulement", elle est automatiquement dirigée vers ces statistiques. Elles sont très importantes, car elles servent à évaluer le coût de chaque demande de traduction. Vérifiez qu'aucun commentaire ne se trouve dans le cadre de la traduction, et qu'aucune traduction n'existe en double exemplaire, autrement ceci fausserait les statistiques.

2 Vérifiez la construction des phrases et la ponctuation, qui doivent correspondre à celles du texte d'origine. Par exemple, si dans le texte original aucun point final n'a été utilisé, la traduction ne devrait pas en comporter non plus. Si le texte original a été tapé entièrement en capitales (ce n'est pas recommandé!), il doit en être de même pour la traduction.

3 Vérifier que le titre est rédigé dans la langue correspondant au texte. Il n'est pas obligatoire que le titre soit la traduction du titre d'origine.


Traduction à vérifier


1 sur le menu gauche de la page de bienvenue dans la traduction , plusieurs rubriques du menu latéral apparaitront en rouge lorsque vous aurez à les vérifier.

2 "rejets de traductions à confirmer." Cette rubrique correspond aux traductions faites mais qui ont été rejetées par les utilisateurs qui les avait demandées. Cela veut dire que la traduction leur parait mauvaise. La traduction n'est pas encore rejetée, vous pouvez la refuser définitivement ou l'accepter si elle est bonne. Ceci doit être vérifié en priorité.

3 "pages à vérifier." Cette page correspond aux pages qui ont été signalées en rouge par les utilisateurs. Quand vous avez corrigé la traduction, n'oubliez de retirer le "drapeau rouge" en cliquant sur le bouton [delete] effacer.

4 "traductions en attente." Seulement disponible pour les administrateurs. Vous pouvez mettre un demande de traduction en attente lorsque vous pensez qu'elle ne doit pas être montrée aux traducteurs sans une correction. C'est une alternative pour ne pas avoir à rejeter la demande lorsque nous y détectons un problème.


Que faire si je ne comprends pas la langue source?


1 D'abord, vérifiez le profil du traducteur (âge, langue maternelle, traductions déjà effectuées par lui, langues qu'il peut lire) et essayez d'évaluer le soin apporté à la traduction.

2 La plupart des traductions bâclées le sont par de jeunes membres qui testent le service.

3 Essayez de demander de l'aide à d'autres membres et aux experts qui comprennent la langue source. En cliquant sur le "Je ne comprends pas la langue d'origine" bouton, la traduction sera soumise à l'évaluation par tous les membres qui peuvent comprendre les deux langues. Après quelques jours, vous n'avez plus qu'à regarder le résultat pour prendre une décision.

4 Si vous n'êtes malgré tout pas satisfait de ces évaluations par les votes des membres, vous pouvez encore demander directement une confirmation au traducteur. Si ce membre vous répond, c'est déjà un très bon signe.

5 N'évaluez pas les traductions si après toutes ces recherches vous n'êtes toujours pas fixé.


signification seulement


1 "signification seulement" ces traductions correspondent à des demandes ciblées sur la signification et non sur la forme. Vous pouvez accepter la traduction même si la forme est approximative (seulement si la signification est bonne bien sûr). Vous devez vous poser cette question : si j'étais l'utilisateur qui a demandé cette traduction, est ce que je comprendrai la signification du texte d'origine en lisant cette traduction? Si la réponse est oui, vous pouvez l'accepter. Bien sûr vous pouvez utiliser le sondage pour vous aider à évaluer cette traduction.

2 Parfois une demande n'est pas déposée en "signification seulement", alors qu'elle le devrait. Editez la traduction pour la diriger vers "signification seulement". Les textes d'origine avec une forme approximative, ou dans un langage inconnu, ou dans des langages mélangés, ou en langage SMS, etc... devraient être déposés en "signification seulement".


Notre forum privé


1 Notre forum privé (en anglais, étant donné que nous sommes tous capables d'écrire et de comprendre l'anglais correctement) n'est accessible que pour les experts et les administrateurs de cucumis.org. Utilisez-le pour soumettre vos questions et vos suggestions.

2 Les administrateurs de cucumis.org sont des experts avec des droits supplémentaires. Ils sont généralement des membres de cucumis.org ayant de l'expérience, et vous pouvez vous fier à leurs réponses.


Les administrateurs


1 Les noms d'utilisateur des administrateurs sont écrit en rouge.

2 Les administrateurs bénéficient de plusieurs droits et prérogatives. Ils peuvent :
- Niveau 1 : Créer et diriger (modifier/supprimer les messages)un forum dans une langue.
- Niveau 2 : accepter/rejeter/corriger/changer la langue/supprimer la langue cible pour toutes les traductions/dans toutes les langues.
Ils peuvent faire presque tout sur cucumis, donc vous pouvez leur demander d'effectuer des manipulations que vous ne pouvez effectuer vous-mêmes. Les administrateurs de niveau 2 et au dessus se remarquent par ce signe 
<br>L. Même s'il leur est possible techniquement d'évaluer toutes les langues, ils n'évaluent cependant que les langues dans lesquelles ils sont experts. Même si un avis favorable est émis concernant le sens d'une traduction, n'évaluez pas une traduction si vous n'êtes pas expert dans la langue cible.
- Niveau 3 : Supprimer les langues source (complètement)
- Niveau 4 : Bannir les membres, modifier les profils de membres, attribuer des avantages, etc...


Derniers messages

Auteur
Message

2 Avril 2007 22:17

nava91
Nombre de messages: 1268

Notation

2... Francky, ne serait-t-il mieux changer "(sens fau", avec "(signification fausse)"? Il y a le bug...
Quand-même, j'ai corrigé un peu ton text...

Je profite de ce message pour signaler "Selon les informations de votre profil, vous pouvez nous aider à évaluer quelques traductions.. Aidez-nous"...

6 Juin 2012 10:16

RedShadow
Nombre de messages: 143
Coucou,

J'ai fait la modif du "(sens fau" en "(sens faux )", en rajoutant un petit espace, pour éviter l'appartion du smiley.