Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متخصصین و مدیران کوکومیس

متخصصین و مدیران کوکومیس

وظایف و مسئولیت های متخصصین کوکومیس


1. متخصص در یک زبان (و گاه بیش از یک زبان) موقعیت ویژه ای دارد.
2. متخصص، کوکومیس را به طور مستمر بازدید می کند تا ترجمه های انجام شده توسط اعضا را بررسی نماید.
3. زمانی که ترجمه بسیار خوب است ترجمه بدون ویرایش با نرخ گذاری بسیار خوب تایید می شود. جزئیات بیشتر را در مورد نرخ گذاری در پایین ببینید.
4. زمانی که ترجمه خوب است اما اشکالات جزئی دارد، ابتدا ویرایش و سپس تایید می شود. جزئیات بیشتر را در مورد نرخ گذاری در پایین ببینید.
5. زمانی که ترجمه خوب نیست رد می شود (جزئیات بیشتر در مورد نرخ گذاری ترجمه های رد شده را در پایین ببینید.)
6. می دانم که اکثر ما به خاطر علاقه ترجمه می کنیم و به امتیازهای کسب شده اهمیت نمی دهیم اما باید بدانید که با تایید یا رد ترجمه ها شما درصد کوچکی از هزینه ترجمه را به دست می آورید.
7. این راهنمای مهم را در مورد چگونگی ترجمه در کوکومیس بخوانید و به خاطر بسپارید.
8. یک خوراک RSS وجود دارد (که روزانه به روز می شود) و از آن می توانید برای مطلع شدن از ترجمه های جدیدی استفاده کنید که باید ارزیابی شوند و مربوطه به زبان هایی می باشند که شما در آنها متخصص هستید. این خوراک را می توانید در صفحه ای که فهرست ترجمه های مورد نیاز ارزیابی را نشان می دهد با کلیک کردن بر روی نشانه RSS پیدا کنید (زبان های مقصدی را که در آن ها متخصص هستید انتخاب کنید). در استفاده از این خوراک در RSSخوانِ محبوب خود تردید نکنید (netvibes، google reader و بسیاری دیگر).
9. خونسردی خود را حفظ کنید ! با سرعتی کار کنید که بتوانید آن را برای مدت طولانی ادامه دهید. تجربه نشان داده است متخصصین جدیدی که صدها ترجمه را در روزهای آغازین خود ترجمه و ارزیابی می کنند برای مدت زمان طولانی در کوکومیس باقی نمی مانند. خونسردی خود را حفظ کنید...
10. در حین ارزیابی ترجمه ها به مترجمین بااستعداد که می توانند به متخصصی همانند شما تبدیل شوند توجه کنید. در مورد ایشان برای مدیران پیام بفرستید. کار کردن گروهی همیشه لذت بخش تر و موثرتر است. علاوه بر این، آن ها می توانند در مواقعی که زندگیِ شما صرفِ وقت را در کوکومیس کمتر آسان می کند جایگزین شما شوند.
11. متخصصین نه فقط سایت را برای بررسی ترجمه های انجام شده به زبان مورد تخصص خود و ترجمه هایی را که باید ارزیابی شوند به طور منظم بازدید می کنند، بلکه درخواست هایی را بررسی می کنند که به زبان ایشان صادر شده و ممکن است پیش از ترجمه نیازمند اصلاح باشند. همانند اشتباه املایی که ممکن است در درخواست یک سخنگوی غیربومی وجود داشته باشد.
هر درخواستی که خارج از چارچوب این قواعدِ درخواست باشد باید به مدیران اعلام شده و معلق شود.

نرخ گذاری


1. نرخ گذاری ای که شما به یک ترجمه می دهید صرفاً به توانایی مترجم در نوشتن زبان مقصد مربوط است.
2. برای مثال اگر زبان بومی من فرانسوی باشد ممکن است من یک ترجمه بسیار بد از انگلیسی به فرانسوی انجام دهم (با معنی اشتباه) اما آن را در فرانسوی عالی نوشته باشم. در این مورد شما می توانید ترجمه را با نرخ بالا رد کنید (یا بدون نرخ؛ توضیحات ذیل را بینید.)
3. زمانی که یک ترجمه را رد می کنید می توانید گزینه «بدون نرخ (رتبه بندی نشده)» را انتخاب کنید که هیچ تاثیری بر نرخ گذاری عمومی کاربر برای زبان مقصد نخواهد داشت.
4. برای مثال در موردی که یک ترجمه بدین علت که به زبان صحیح ترجمه نشده است رد می شود باید ترجمه را بدون نرخ گذاری رد کنید.

پیش از تایید/تصدیق یک ترجمه چه موارد کوچکی را باید بررسی کنم؟


1. زمانی که یک ترجمه را که «فقط معنی» نیست تایید می کنید آن ترجمه به طور خودکار وارد این آمارها می شود. این آمارها بسیار مهم هستند چرا که برای محاسبه هزینه هر درخواست ترجمه به کار می روند. بررسی کنید که در ترجمه توضیحی وجود نداشته باشد یا ترجمه تکراری نباشد چرا که در غیر این صورت آمارها مخدوش خواهند شد.
2. ساختار جملات و نقطه گذاری را بررسی کنید؛ چرا که باید در زبان مقصد صحیح باشند - حتی اگر در متن اصلی اشکال وجود داشته باشد. هرچند توصیه نمی شود اما توجه کنید که برخی کاربران درخواست ها را به طور کامل با حروف بزرگ ارایه می کنند. مگر در مواردی که به طور خاص توسط ارسال کننده در فیلد توضیحات نیاز آن قید شده باشد ترجمه باید تنها در مواردی با حروف بزرگ انجام شود که متن ترجمه مقصد نیازمند آن باشد.
3. بررسی کنید که عنوان به زبانِ صحیح نوشته شده باشد. لزومی ندارد عنوان، ترجمه عنوان اصلی باشد.

ترجمه های نیازمند بررسی


1. در منوی سمت راستِ صفحه اصلی ترجمه چندین آیتم وجود دارد که زمانی که باید آن ها را بررسی کنید به رنگ قرمز ظاهر می شوند.
2. «ترجمه های ردشده نیازمند تایید». این آیتم به ترجمه های انجام شده ای مرتبط است که توسط کاربر درخواست کننده آن ها رد شده اند. این بدین معنی است که ترجمه از نظر او بد بوده است. ترجمه هنوز رد نشده است و شما قطعاً می توانید آن را رد کنید یا اگر خوب است تایید کنید. بررسی این مورد باید در اولویت قرار گیرد.
3. «صفحه هایی که باید بررسی شوند». این صفحه به صفحاتی مرتبط است که توسط کاربران «علامت قرمز» خورده اند. زمانی که ترجمه را تصحیح کردید، فراموش نکنید که با کلیک کردن بر روی دکمه [حذف] «علامت قرمز» را حذف کنید.
4. «ترجمه های معلق». فقط برای مدیران قابل دسترسی است. زمانی می توانید یک ترجمه را معلق کنید که فکر می کنید بدون تصحیح نمی بایست نمایش داده شود. این کار جایگزینی برای عدم حذف یک درخواست در زمانی است که اشکالی در آن می یابیم.

اگر زبان مبدا را متوجه نمی شویم چه باید بکنیم؟


1. ابتدا به پروفایل مترجم نگاه کنید (سن، زبان بومی، ترجمه های پیشین، ترجمه هایی که می توانید بخوانید) و سعی کنید اهمیتی را که وی برای ترجمه ها قایل می شود بسنجید.
2. اکثر ترجمه های بی دقت توسط کاربران جدید که دارند سرویس را آزمایش می کنند انجام می شود.
3. سعی کنید از دیگر اعضا و متخصصینی که زبان مبدا را می فهمند کمک بگیرید. با کلیک کردن بر روی دکمه «من زبان مبدا را متوجه نمی شوم» ترجمه برای رای گیری به تمامی اعضایی که هر دو زبان را می فهمند ارسال خواهد شد. پس از چند روز تنها کافی است به نتایج نگاهی بیاندازید تا بتوانید تصمیم خود را بگیرید.
4. در نهایت اگر از رای اعضا راضی نیستید می توانید از مترجم به طور مستقیم تایید بگیرید. همین که عضو به شما پاسخ دهد نشانه خوبی است.
5. اگر پس از تمامی تحقیقات هنوز مطمئن نیستید ترجمه را ارزیابی نکنید.
6. یک گزینه دیگر نیز وجود دارد. زمانی که در زیر ترجمه یک پیام ارسال می کنید می توانید یک متخصص را در مورد این پیام مطلع کنید. متخصصینی که توسط شما مطلع می شوند در صندوق خود یک پیام دریافت می کنند که ایشان را دعوت می کند ترجمه را بررسی کنند.

فقط معنی


1. ترجمه های «فقط معنی» به درخواست هایی مرتبط هستند که بر معنی متمرکز هستند و نه ظاهر. این ترجمه ها را حتی اگر ظاهر آنها به طور حدودی درست باشد (البته تنها اگر معنی درست باشد) می توانید تایید کنید. باید از خود این سوال را بپرسید: اگر من کاربری بودم که این ترجمه را درخواست کرده بود، آیا با خواندن این ترجمه معنای متن مبدا را می فهمیدم؟ اگر پاسخ «بلی» است می توانید آن را تایید کنید. البته می توانید برای کمک کردن به ارزیابی این ترجمه ها از رای گیری استفاده کنید.
2. گاهی اوقات یک درخواست، «فقط معنی» نیست اما باید باشد. در این مورد می توانید ترجمه را ویرایش کنید تا آن را به «فقط معنی» تبدیل کنید. متن های مبدا با شکل ظاهریِ تقریباً صحیح یا زبان ناشناخته یا مخلوط یا زبان مربوطه به پیام کوتاه (در تلفن همراه) و غیره باید به «فقط معنی» تغییر داده شوند.

محل اجتماع اختصاصی ما


1. محل اجتماع اختصاصی (که با فرض اینکه همه ما می توانیم به اندازه کافی به انگلیسی بنویسیم و آن را بفهمیم، به زبان انگلیسی می باشد) تنها توسط متخصصین و مدیران کوکومیس قابل دسترسی است. از آن برای ارسال سوالات و پیشنهادات استفاده کنید.
2. مدیران کوکومیس متخصصینی با دسترسی های اضافی هستند. آنها معمولاً کاربران با تجربه کوکومیس هستند و می توانید به پاسخ های ایشان اعتماد کنید.

مدیران


1. نام های کاربری مدیران به رنگ قرمز است.
2. مدیران ممکن است دسترسی ها و امکانات متعددی داشته باشند:
- سطح 1: یک محل اجتماع را برای یک زبان بسازند و مدیریت کنند (پیام ها را ویرایش/حذف نمایند).
- سطح 2: برای تمامی ترجمه ها/زبان ها، تایید/رد/ویرایش/تغییر زبان/حذف زبان مقصد انجام دهد. آنها در کوکومیس تقریباً می توانند هر کاری انجام دهند. بنابراین در خصوص کارهایی که نمی توانید انجام دهید می توانید از ایشان درخواست کنید. مدیران سطح 2 و سطوح بالاتر با علامت Administrator level 2 مشخص شده اند. حتی اگر آنها از نظر فنی تمامی زبان ها را ارزیابی نکنند معمولاً تنها زبانهایی را که در آنها تخصص دارند ارزیابی می کنند. حتی اگر در خصوص معنای یک ترجمه یک رای گیری مثبت نمایش داده می شود، اگر متخصص زبان مقصد نیستید ترجمه ها را ارزیابی نکنید.
- سطح 3: حذف زبان های مبدا (به طور کامل)
- سطح 4: گرفتن دسترسی اعضا، ویرایش پروفایل اعضا، اعطای دسترسی و غیره...