Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Esperti e amministratori di cucumis.org

Esperti e amministratori di cucumis.org

Funzioni e responsabilità dell’esperto su cucumis.org


1 L’esperto ha uno status particolare per una lingua (e qualche volta più di una). L’esperto ha il diritto di valutare solamente le traduzioni effettuate in quella lingua.

2 L’esperto visita regolarmente cucumis.org per controllare le traduzioni effettuate dagli utenti.

3 Quando la traduzione è eccellente, la traduzione viene accettata senza modifiche e con un alto punteggio.

4 Quando la traduzione è buona ma contiene alcuni errori di poco conto, viene prima corretta e in seguito accettata. Leggi sotto per ulteriori dettagli sui punteggi.

5 Quando la traduzione non è sufficientemente buona, viene rifiutata (guarda sotto per maggiori dettagli sui punteggi delle traduzioni rifiutate). È molto importante inviare un messaggio sulla traduzione rifiutata (o direttamente nella posta in arrivo dell’utente se necessario), affinché lui o lei non commetta lo stesso errore una prossima volta.

6 So che la maggior parte di noi traduce senza impegno e non si cura dei punti guadagnati, tuttavia dovresti sapere che quando accetti o rifiuti delle traduzioni guadagni una piccola percentuale del costo della traduzione.

7 Leggi e ricorda questa importante guida su come tradurre su cucumis.

8 Esiste un RSS feed (aggiornato quotidianamente) che puoi utilizzare per essere informato su ogni nuova traduzione da valutare nelle lingue per le quali sei esperto. Troverai questo flusso sulla pagina che mostra la lista delle traduzioni da valutare (seleziona la lingua di destinazione per la quale sei esperto), ciccando sull’icona RSS. Non esitare ad usare questo flusso con il tuo RSS reader preferito(netvibes, google reader e altri)

9 Rilassati ! Adotta un ritmo che puoi mantenere a lungo. L’esperienza ci ha mostrato che i nuovi esperti che traducono e valutano centinaia di traduzioni nei primi giorni, non rimangono a lungo su cucumis. Quindi, stai tranquillo, non stressarti...

10 Mentre stai valutando una traduzione, presta attenzione a traduttori talentati che potrebbero diventare esperti come te. Invia un messaggio ad un amministratore a tal proposito. Lavorare in squadra è sempre più divertente ed efficiente. Inoltre possono rimpiazzarti quando la tua vita dovesse rendere più difficile il trascorrere del tempo su cucumis.

11 Gli esperti visitano il sito con regolarità non solo per controllare le traduzioni eseguite nella lingua di cui sono esperti e che devono essere valutate, ma anche per controllare le richieste nelle loro lingue che, quando inviate da parlanti non madrelingua, potrebbero necessitare di alcune correzioni prima di essere tradotte (principalmente errori di battitura).
Qualsiasi richiesta al di fuori della struttura di queste regole da rispettare devono essere notificate agli amministratori e messe in standby.


Voti


1 Il voto che assegni ad una traduzione concerne solamente l’abilità di scrivere nella lingua di destinazione.

2 Ad esempio, se io sono di madrelingua francese, posso fare una traduzione molto scadente dall’inglese al francese (grammatica sbagliata), ma scrivendo l'ortografia in un perfetto francese. In questo caso potresti rifiutare la traduzione con un alto punteggio (o non assegnare un punteggio del tutto, vedi sotto).

3 Quando rifiuti una traduzione, puoi scegliere l’opzione “Nessun punteggio" che non avrà effetto sul punteggio globale dell’utente per la lingua di destinazione.

4 Ad esempio, nel caso di una traduzione rifiutata perché non era la lingua corretta, dovresti rifiutare la traduzione senza alcun punteggio.



Quali piccole cose devo controllare prima di accettare/rifiutare una traduzione?


1 Quando accetti una traduzione che non è "Solo significato", questa viene automaticamente integrata in queste statistiche. Sono molto importanti, poiché sono usate per calcolare il costo di ogni traduzione richiesta. Controlla che non ci siano commenti nella traduzione o una doppia traduzione, altrimenti la statistica sarà compromessa.

2 Controlla la struttura delle frasi e la punteggiatura, che nella lingua di destinazione deve essere corretta anche se non è in lingua originale.
Anche se viene sconsigliato, puoi notare che alcuni utenti inseriscono un testo scritto completamente in lettere maiuscole. A meno che non sia espressamente richiesto dall'utente nel campo dei commenti, la traduzione deve essere scritta correttamente usando il maiuscolo solo dove richiesto nella lingua di destinazione.

3 Controlla che il titolo sia nella lingua giusta. Il titolo non deve essere necessariamente una traduzione del titolo originale.



Traduzioni da controllare


1 Nel menù di sinistra della home page di traduzione, ci sono numerosi oggetti dalla parte del menù che appariranno in rosso quando devi controllarli.

2 "Traduzioni rifiutate da confermare". Quest'oggetto corrisponde alle traduzioni effettuate rifiutate dall'utente che le ha richieste. Questo significa che a lui/a lei la traduzione pare scadente. La traduzione non è ancora rifiutata, puoi rifiutarla definitivamente come puoi accettarla se buona. Deve essere controllata con priorità.

3 "Pagine da controllare". Questa pagina corrisponde alle pagine che sono state segnalate con il "cartellino rosso" dagli utenti. Una volta che hai corretto la traduzione, non dimenticare di togliere il "cartellino rosso" cliccando sul bottone [Cancella].

4 "Traduzioni in standby". Disponibile soltanto per gli amministratori. Puoi mettere una richiesta di traduzione in standby quando credi che non debba essere visualizzata dai traduttori senza una correzione. È un'alternativa per non dover rimuovere la richiesta quando vi si individua un problema.



E se io non capissi la lingua originale?


1 Primo, guarda il profilo del traduttore (età, madrelingua, traduzioni precedenti, lingue che sa leggere) e prova a valutare l’impegno che ha messo nella traduzione.

2 La maggior parte delle traduzioni trascurate vengono eseguite da nuovi membri che testano il servizio.

3 Prova a cercare aiuto da altri utenti e esperti che capiscono la lingua originale. Cliccando sul pulsante "Non capisco il testo originale" la traduzione sarà sottoposta ai voti di tutti gli utenti che riescono a leggere entrambe le lingue. Dopo alcuni giorni, dai un’occhiata ai risultati per decidere.

4 Infine, se non sei soddisfatto dai voti degli utenti, puoi ancora chiedere direttamente al traduttore per una conferma. Se l’utente ti risponde, è già veramente un buon segno.

5 Non valutare traduzioni se non sei ancora sicuro di tutto dopo la tua ricerca.

6 C'è un'altra possibilità. Quando scrivi un messaggio a proposito di una traduzione, puoi scegliere di avvertire un esperto in merito a questo messaggio. Gli esperti ti potranno informare, se riceveranno un messaggio nella loro posta in arrivo che li invita a controllare la traduzione.



Solo significato


1 Traduzioni "Solo significato" corrispondono alle richieste più focalizzate sul significato che sulla forma. Puoi accettare la traduzione anche se la forma è approssimativa (ma il significato deve essere rispettato perfettamente). Devi fare a te stesso questa domanda: Se io fossi l'utente richiedente la traduzione, riuscirei a capire il significato del testo originale leggendo questa traduzione? Se la risposta è "Sì", puoi accettarla. Naturalmente puoi usare l'aiuto per facilitarti nella valutazione di queste traduzioni.

2 Qualche volta, una richiesta non è "Solo significato", sebbene dovrebbe esserlo. Modifica la traduzione per renderla "Solo significato". Testi originali con forma imprecisa, in una lingua sconosciuta, un mix di diverse lingue, linguaggio da sms, ecc... dovrebbero essere cambiate in "Solo significato".



Il nostro forum privato


1 Il nostro forum privato (in inglese, supponendo che tutti noi possiamo scrivere e capire l’inglese adeguatamente) è accessibile solamente agli esperti e amministratori di cucumis.org. Usalo per fare le tue domande e dare i tuoi suggerimenti.

2 Gli amministratori di cucumis.org sono esperti con diritti addizionali. Sono solitamente utenti di cucumis.org con una certa esperienza e perciò puoi fidarti delle loro risposte.



Amministratori


1 Il nome utente degli amministratori è scritto in rosso.

2 Gli amministratori possono avere molti diritti e privilegi. Possono:
- livello 1: Creare e gestire (modificare/cancellare messaggi) un forum per una lingua.
- livello 2: Accettare/rifiutare/modificare/cambiare lingua/cancellare lingue di destinazione per tutte le traduzioni/tutte le lingue. Sono in grado di effettuare quasi qualsiasi azione su cucumis, e dunque puoi chiedere a loro di svolgere un’operazione che tu non sei in grado di fare, o che non hai il permesso di farlo. Gli amministratori di livello 2 e superiore sono riconoscibili con questo segno Amministratore livello 2. Anche se tecnicamente possono valutare tutte le lingue, normalmente valutano comunque solamente le lingue per le quali sono esperti. Anche se vedi un voto positivo a proposito del senso della traduzione, non valutare traduzioni per le quali non sei esperto.
- livello 3: Rimuovere testi originali (completamente).
- livello 4: Disattivare utenti, modificare profili utente, dare privilegi, ecc…


Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Aprile 2007 13:00

nava91
Numero di messaggi: 1268
Hi a tutti voi italianofoni, ho fatto questa traduzione (), e adesso, visto che è una traduzione molto lunga (3000 punti), potreste aiutarmi a migliorare il testo confrontandolo col testo inglese? Grazie a tutti voi

Dopo la prima revisione, ho ancora questo problemino:

Ho difficoltà a capire il senso delle parole in grassetto nella frase "For example, if there is no period/full stop at the end of the original text, there shouldn't be one at the end of the translation". Qualcuno potrebbe spiegarmi bene?

2 Aprile 2007 16:20

apple
Numero di messaggi: 972
Period e full stop sono due modi di dire punto (nel senso di punteggiatura) : period in americano e full stop in inglese.
Mai fatto dettati in inglese?

2 Aprile 2007 16:23

nava91
Numero di messaggi: 1268

Grazie, non lo sapevo...
Dettati in inglese?? A mala pena l'ho studiato!