Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Eksperci i administratorzy cucumis.org

Eksperci i administratorzy cucumis.org

Odpowiedzialność i obowiązki ekspertów cucumis.org



1. Ekspert ma wyższy status w obrębie swojego języka (czasami w obrębie więcej niż jednym). Zaliczać na swoją korzyść może ekspert jedynie tłumaczenia, które są zrobione w jego języku.

2. Ekspert powinien odwiedzać cucumis.com regularnie aby kontrolować tłumaczenia wykonane przez członków.

3. Jeżeli tłumaczenie jest bardzo dobre, można tłumaczenie zaakceptować natychmiast bez poprawek i dać wysoką ocenę.
Poniżej znajduje się więcej informacji.

4. Jeżeli tłumaczenie jest dobre ale zawiera małe blędy trzeba je najpierw poprawić a następnie zaakceptować. Poniżej znajduje się więcej informacji dotyczących oceny.

5. Jeżeli tłumaczenie nie jest wystarczająco dobre, należy je odrzucić (poniżej znajduje się więcej szczegółów dotyczących oceny odrzuconych tłumaczeń). Bardzo ważne jest aby napisać wiadomość poniżej odrzuconego tłumaczenia (lub, jeżeli to konieczne wysłać bezpośrednio do użytkownika na jego skrzynkę pocztową) aby on lub ona nie popełnili błędu po raz drugi.

6. Ja wiem, że większość tłumaczeń jest robiona z czystej uprzejmości bez zamiaru dostawania punktów, pamiętajjednak, że kiedy akceptujesz lub odrzucasz tłumaczenie otrzymujesz pewien procent od wartości
tłumaczenia.

7. Przeczytaj i naucz się na pamięć tych bardzo ważnych wytycznych dotyczących tłumaczeń na cucumis .

8. Istnieje kanał RSS RSS feed (aktualizowany codziennie), który możesz używać aby dowiadywać się o nowych tłumaczeniach do oceny w twoim języku, którego jesteś ekspertem. Ten link znajdziesz na stronie, gdzie zamieszczone są tłumaczenia do oceny ( wybierz język docelowy, którego jesteś ekspertem), poprzez kliknięcie na ikonę RSS. Nie wahaj się używać tego linku w swoich ulubionych RSS (netvibes, google reader and many others).

9. Spokojnie i powoli ! Obierz taki rytm pracy, który utrzymasz przez dłuższy czas. To doświadczenie pokazało, że wielu ekspertów, którzy oceniają setki tłumaczeń przez pierwsze swoje dni nie pozostali u nas długo. Dlatego spokojnie i powoli...

10. Podczas oceniania tłumaczeń zwróć dużą uwagę na umiejętności tłumaczącego, który być może mógłby zostać ekspertem podobnie jak ty. Wyślij wiadomość do administratora o swoich spostrzeżeniach. Praca w duecie jest zawsze owocniejsza i efektywniejsza. Drugi ekspert może
również zastąpić cię kiedy nie możesz poświęcić zbyt wiele czasu dla cucumis.org.

11. Eksperci powinni odwiedzać tę stronę regularnie nie tylko w celu sprawdzenia tłumaczeń wykonanych na języki, których są ekspertami lub w celu oceny tych tłumaczeń, ale także, aby sprawdzić prośby w ich językach, które mogą wymagać pewnych poprawek, zanim zostaną przetłumaczone (głównie błędy ortograficzne), w momencie ich umieszczenia do tłumaczenia przez nierodzimego użytkownika.
O każdej prośbie, która jest wyrwana z kontekstu, zgodnie z [url=http://www.cucumis.org/translation_1_t/submit-new-text-translated_b_.html][b] tymi regułami umieszczania próśb, muszą zostać poinformowani administratorzy, a tłumaczenie musi być ustawione w stan oczekiwania.

Ocenianie



1. Ocena, którą wystawiasz tłumaczeniu dotyczy wyłącznie umijętności pisania w języku docelowym.

2. Na przykład: gdy francuski jest moim językiem ojczystym mogę wykonać bardzo złe tłumaczenie z angielskiego na francuski (błąd w treści), ale napisane perfekcyjnie w języku francuskim. W takim przypadku możesz odrzucić tłumaczenie dając jednak wysoką ocenę (lub też nie oceniac wogóle, patrz poniżej).

3. Kiedy odrzucasz tłumaczenie możesz wybrać alternatywę "bez oceny" co oznacza, że nie ma to wpływu na ogólną ocenę za język docelowy.

4. Na przykład: w przypadku odrzucenia tłumaczenia z powodu niepoprawnie użytego języka powinieneś odrzucić tłumaczenie bez oceny.

Jakie drobne rzeczy powinienem sprawdzic zanim zaakceptujÄ™
tłumaczenie?



1. Kiedy akceptujesz jakieś tłumaczenie, które nie jest „ tylko znaczeniem”, to tłumaczenie automatycznie integruje się z these statistics. To jest bardzo ważne, ponieważ używane jest do obliczenia ceny tłumaczenia przy każdym zapytaniu. Sprawdź czy nie znajdują się jakieś kometarze w tłumaczeniu, lub też zdublowane tłumaczenia, które będą wpływać negatywnie na statystykę.

2. Sprawdź budowę zdania i interpunkcję, która musi być poprawna w języku docelowym, mimo iż oryginalny tekst zawiera błędy. Mimo, że nie jest to zalecane zauważ, że jakaś część użytkowników używa tylko dużych liter. [b]Jeżeli użytkownik nie żąda stanowczo w komentarzach dużych liter[/ b], tłumaczenie musi być napisane poprawnie z dużymi literam [b]tylko[/ b] tam gdzie w języku docelowym jest to konieczne.

3. Sprawdź aby tytuł był napisany we właściwym języku. Tytuł nie musi byc dokładnym tłumaczeniem z oryginalnego tytułu.


TÅ‚umaczenia do sprawdzenia



1. Na stronie tłumaczenia znajduje się meni translation home page, (po lewej stronie) gdzie znajduje się wiele obiektów, które po twoim skontrolowaniu będą świecić na czerwono.

2. "Odrzucone tłumaczenia do sprawdzenia". Ta strona odnosi się do zrobionych tłumaczeń, które zostały odrzucone przez użytkownika, który dał je do tłumaczenia. To znaczy, że uznał tłumaczenie za nieprawidłowe. Tłumaczenie nie jest jeszcze odrzucone i ty możesz je definitywnie odrzucić lub jeżeli uważasz, że jest dobre, zaakceptować. Oczywiście musi być najpierw sprawdzone.

3. "Strony do sprawdzenia". Ta strona odnosi się do stron, które są oznaczone przez użytkownika czerwoną flagą. Kiedy poprawisz tłumaczenie nie zapomnij usunąć „czerwoną flagę”". poprzez kliknięcie na napis [delete-usuń].

4. „Oczekiwanie na tłumaczenia". Dostępne jedynie dla administratorów. Na tej stronie możesz umieścić tekst do tłumaczenia jako oczekujący jeżeli uważasz, że nie może być pokazany tłumaczom zanim nie zostanie poprawiony. Jest to alternatywa aby odrzucić tekst przeznaczony do tłumaczenia do czasu, aż rozwiążemy problem.

Co mam zrobić jeżeli nie rozumiem języka zródłowego?



1. Najpierw popatrz na profil tłumaczącego (wiek, język ojczysty, wcześniejsze tłumaczenia, jakimi językami posługuje się) i spróbuj rozstrzygnąć z jaką dokładnością tłumaczenie zostało wykonane.

2. Większość z niedokładnych tłumaczeń jest wykonana przez nowych użytkowników, którzy testują funkcje.

3. Spróbuj uzyskać pomoc od innych członków i ekspertów, którzy rozumieją język źródłowy. Klikając na "nie rozumiem języka (tekstu) źródłowego" spowodujesz, że tłumaczenie będzie przedstawione członkom, którzy rozumieją oba języki. Po kilku dniach otrzymasz opinie innych na temat tłumaczenia i będziesz mógł dzięki temu ocenić tłumaczenie.

4. Ostatecznie, jeżeli nadal nie będziesz zadowolony z głosowania innych członków, możesz w dalszym ciągu pytać bezpośrednio tłumaczącego aby otrzymać potwierdzenie. Jeżeli członkowie nie odpowiadają na twoje zapytanie jest tylko jedno wyjście.

5. Nie zatwierdzaj tłumaczenia jeżeli po poszukiwaniach w dalszym ciągu nie jesteś do końca pewien co do poprawności tłumaczenia.

6. Jest jeszcze inna alternatywa. Kiedy zamieszczasz wiadomość pod tłumaczeniem, możesz wybrać aby został powiadomiony o tym tłumaczeniu ekspert. Ekspert, do którego się zwracasz dostanie wiadomość w swojej skrzynce odbiorczej z powiadomieniem aby sprawdzić tłumaczenie.


Same znaczenie



1. Tłumaczenia oznaczone „same znaczenie” informują, że powinno się skupić na treści, a nie na budowie zdań. Możesz zaakcpetować tłumaczenie mimo złej budowy zdania (oczywiście tylko wtedy gdy treść jest prawidłowa). Musisz sam sobie zadać pytanie: Gdybym był tym, który zamieścił tekst do tłumaczenia, czy zrozumiałbym sens czytając to tłumaczenie? Jeżeli odpowiedz brzmi „tak” możesz zaakceptować to tłumaczenie. Oczywiście możesz użyć głosowania aby pomóc sobie w ocenie takich tłumaczeń.

2. Niekiedy tekst do tłumaczenia nie jest oznaczony jako „same znaczenie” choć powinien. Popraw tłumaczenie aby było oznaczone „same znaczenie”. Tekst źródłowy z przybliżoną strukturą lub w nieznanym języku lub mieszanym języku lub w języku sms-owym etc. powinien być zmieniony na „same znaczenie”.


Nasze prywatne forum



Nasze prywatne forum (w języku angielskim, ponieważ wychodzimy z założenia, że wszyscy znają wystarczająco język angielski) jest dostępne wyłącznie dla ekspertów i administratorów cucumis.org. administrators of cucumis.org Używaj forum do wysyłania pytań i sugestii. Możesz być całkowicie pewnych odpowiedzi, które otrzymasz.

Administratorzy



1. Nazwa administratorów jest koloru czerwonego.

2. Administratorzy mogą mieć wiele uprawnień i przywilejów. Mogą:
- poziom 1: Tworzyć i podtrzymywać (poprawiać/usuwać) jedno forum dla jednego języka.

- poziom 2: Akceptować/odrzucać/redagować/zmieniać język/usuwać język docelowy ze wszystkich tłumaczeń/wszystkich języków. W zasadzie mogą robić wszystko na cucumis.org, Dlatego możesz prosić ich o wykonanie rzeczy, których sam nie możesz wykonać. Administratorzy z poziomu 2 wzwyż są oznaczeni tym znakiemAdministrator level 2. Mimo, że technicznie mogą oceniać wszystkie języki, oceniają tylko i wyłącznie ten język, którego są ekspertami. Mimo, że głosowanie będzie pozytywne. (dotyczy treści tłumaczenia) nie oceniaj tłumaczenia, jeżeli nie jesteś ekspertem języka docelowego.
- poziom 3: Usuwać język zródłowy (całkowicie).

- poziom 4: Czarna lista członków, korygowanie profili członków, dawać przywileje, etc..