Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



331Vertaling - Zweeds-Turks - Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsBraziliaans PortugeesSpaansFinsPoolsDuitsItaliaansArabischFransEngelsTurksHebreeuwsLitouwsDeensAlbaneesBulgaarsServischOekraïensNederlandsHongaarsRussischTsjechischLetsBosnischNoorsRoemeensPortugeesPerzisch

Titel
Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....
Tekst
Opgestuurd door mezu
Uitgangs-taal: Zweeds

Jag älskar dina ögon,
Jag älskar när du ler.
Jag älskar när jag hör din röst.
Mitt hjärta det klappar,
när jag ser på dej.
Men tanken att du inte finns här,
det gör mig ledsen,

Titel
gözlerini seviyorum
Vertaling
Turks

Vertaald door mezu
Doel-taal: Turks

Gözlerini seviyorum,
Gülüşünü seviyorum,
Sesini duyduğum zamanı seviyorum.
Kalbim çarpıyor,
Sana baktığım zaman.
Ama burada olmadığın düşüncesi,
Beni üzüyor.

Laatst goedgekeurd of bewerkt door smy - 6 december 2007 14:31





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 november 2007 22:50

talebe
Aantal berichten: 69
bazı yerlerde aksiklik var sanırım örneğin güldüğün zaman gülüşünü seviyorum diyor ancak tercümede bunlar atlanmış sanki

1 december 2007 11:02

smy
Aantal berichten: 2481
talebe "güldüğün zaman gülüşünü seviyorum" satırı tercümede var, başka eksiklikleri var mı çevirinin?

1 december 2007 15:27

mezu
Aantal berichten: 42
sagol smy evet ben o cümleyi yazdim ama talebe

1 december 2007 15:33

smy
Aantal berichten: 2481
herhalde görmedi orayı

3 december 2007 01:55

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Gözlerini seviyorum
Gülüşünü seviyorum
Sesini duyduğum zamanı seviyorum

3 december 2007 09:14

smy
Aantal berichten: 2481
mezu, çevirini gözden geçirmen gerekiyor sanırım..

5 december 2007 10:20

smy
Aantal berichten: 2481
Kafetzou, according to the English one here, I've made corections. Do you agree that it's correct now?

CC: kafetzou

5 december 2007 11:33

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Smy,
according to the spanish, italian and portugese one, I think the third sentence is not correct, in english "I love when I hear your voice". The english one is not yet validated may be it's wrong.

5 december 2007 12:59

smy
Aantal berichten: 2481
Yes turkishmiss, I'm not sure about the third line too. it could be "sesini duyduğum zamanı seviyorum" , I'm waiting for Kafetzou to say something about the English one

5 december 2007 14:18

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Emin değilim. İngilizcesi tamamen düzeltilmedi daha. Bence dediğin gibi "sesini duyduğum zamanı seviyorum" daha iyi olurdu ama öyleyse ondan önce ki "güldüğüm zamanı seviyorum" olması lâzım bence.

5 december 2007 20:22

striatum
Aantal berichten: 19
gülüşünü seviyorum çevirisi eksik olmuş.

6 december 2007 13:51

p0mmes_frites
Aantal berichten: 91
"sana baktığım zaman" dan sonra virgül değil nokta konmalı.

6 december 2007 14:15

kafetzou
Aantal berichten: 7963
The third line should be "I love when I hear your voice" in English. It just hasn't been corrected yet.

6 december 2007 14:29

smy
Aantal berichten: 2481
OK, it should be "sesini duyduğum zamanı seviyorum". Thanks a lot everyone!