Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



331Traducció - Suec-Turc - Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecPortuguès brasilerCastellàFinèsPolonèsAlemanyItaliàÀrabFrancèsAnglèsTurcHebreuLituàDanèsAlbanèsBúlgarSerbiUcraïnèsNeerlandèsHongarèsRusTxecLetóBosniNoruecRomanèsPortuguèsLlengua persa

Títol
Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....
Text
Enviat per mezu
Idioma orígen: Suec

Jag älskar dina ögon,
Jag älskar när du ler.
Jag älskar när jag hör din röst.
Mitt hjärta det klappar,
när jag ser på dej.
Men tanken att du inte finns här,
det gör mig ledsen,

Títol
gözlerini seviyorum
Traducció
Turc

Traduït per mezu
Idioma destí: Turc

Gözlerini seviyorum,
Gülüşünü seviyorum,
Sesini duyduğum zamanı seviyorum.
Kalbim çarpıyor,
Sana baktığım zaman.
Ama burada olmadığın düşüncesi,
Beni üzüyor.

Darrera validació o edició per smy - 6 Desembre 2007 14:31





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Novembre 2007 22:50

talebe
Nombre de missatges: 69
bazı yerlerde aksiklik var sanırım örneğin güldüğün zaman gülüşünü seviyorum diyor ancak tercümede bunlar atlanmış sanki

1 Desembre 2007 11:02

smy
Nombre de missatges: 2481
talebe "güldüğün zaman gülüşünü seviyorum" satırı tercümede var, başka eksiklikleri var mı çevirinin?

1 Desembre 2007 15:27

mezu
Nombre de missatges: 42
sagol smy evet ben o cümleyi yazdim ama talebe

1 Desembre 2007 15:33

smy
Nombre de missatges: 2481
herhalde görmedi orayı

3 Desembre 2007 01:55

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Gözlerini seviyorum
Gülüşünü seviyorum
Sesini duyduğum zamanı seviyorum

3 Desembre 2007 09:14

smy
Nombre de missatges: 2481
mezu, çevirini gözden geçirmen gerekiyor sanırım..

5 Desembre 2007 10:20

smy
Nombre de missatges: 2481
Kafetzou, according to the English one here, I've made corections. Do you agree that it's correct now?

CC: kafetzou

5 Desembre 2007 11:33

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Smy,
according to the spanish, italian and portugese one, I think the third sentence is not correct, in english "I love when I hear your voice". The english one is not yet validated may be it's wrong.

5 Desembre 2007 12:59

smy
Nombre de missatges: 2481
Yes turkishmiss, I'm not sure about the third line too. it could be "sesini duyduğum zamanı seviyorum" , I'm waiting for Kafetzou to say something about the English one

5 Desembre 2007 14:18

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Emin değilim. İngilizcesi tamamen düzeltilmedi daha. Bence dediğin gibi "sesini duyduğum zamanı seviyorum" daha iyi olurdu ama öyleyse ondan önce ki "güldüğüm zamanı seviyorum" olması lâzım bence.

5 Desembre 2007 20:22

striatum
Nombre de missatges: 19
gülüşünü seviyorum çevirisi eksik olmuş.

6 Desembre 2007 13:51

p0mmes_frites
Nombre de missatges: 91
"sana baktığım zaman" dan sonra virgül değil nokta konmalı.

6 Desembre 2007 14:15

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
The third line should be "I love when I hear your voice" in English. It just hasn't been corrected yet.

6 Desembre 2007 14:29

smy
Nombre de missatges: 2481
OK, it should be "sesini duyduğum zamanı seviyorum". Thanks a lot everyone!