Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



331Tłumaczenie - Szwedzki-Turecki - Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiPortugalski brazylijskiHiszpańskiFińskiPolskiNiemieckiWłoskiArabskiFrancuskiAngielskiTureckiHebrajskiLitewskiDuńskiAlbańskiBułgarskiSerbskiUkrainskiHolenderskiWęgierskiRosyjskiCzeskiŁotewskiBośniackiNorweskiRumuńskiPortugalskiJęzyk perski

Tytuł
Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....
Tekst
Wprowadzone przez mezu
Język źródłowy: Szwedzki

Jag älskar dina ögon,
Jag älskar när du ler.
Jag älskar när jag hör din röst.
Mitt hjärta det klappar,
när jag ser på dej.
Men tanken att du inte finns här,
det gör mig ledsen,

Tytuł
gözlerini seviyorum
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez mezu
Język docelowy: Turecki

Gözlerini seviyorum,
Gülüşünü seviyorum,
Sesini duyduğum zamanı seviyorum.
Kalbim çarpıyor,
Sana baktığım zaman.
Ama burada olmadığın düşüncesi,
Beni üzüyor.

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez smy - 6 Grudzień 2007 14:31





Ostatni Post

Autor
Post

30 Listopad 2007 22:50

talebe
Liczba postów: 69
bazı yerlerde aksiklik var sanırım örneğin güldüğün zaman gülüşünü seviyorum diyor ancak tercümede bunlar atlanmış sanki

1 Grudzień 2007 11:02

smy
Liczba postów: 2481
talebe "güldüğün zaman gülüşünü seviyorum" satırı tercümede var, başka eksiklikleri var mı çevirinin?

1 Grudzień 2007 15:27

mezu
Liczba postów: 42
sagol smy evet ben o cümleyi yazdim ama talebe

1 Grudzień 2007 15:33

smy
Liczba postów: 2481
herhalde görmedi orayı

3 Grudzień 2007 01:55

kafetzou
Liczba postów: 7963
Gözlerini seviyorum
Gülüşünü seviyorum
Sesini duyduğum zamanı seviyorum

3 Grudzień 2007 09:14

smy
Liczba postów: 2481
mezu, çevirini gözden geçirmen gerekiyor sanırım..

5 Grudzień 2007 10:20

smy
Liczba postów: 2481
Kafetzou, according to the English one here, I've made corections. Do you agree that it's correct now?

CC: kafetzou

5 Grudzień 2007 11:33

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Smy,
according to the spanish, italian and portugese one, I think the third sentence is not correct, in english "I love when I hear your voice". The english one is not yet validated may be it's wrong.

5 Grudzień 2007 12:59

smy
Liczba postów: 2481
Yes turkishmiss, I'm not sure about the third line too. it could be "sesini duyduğum zamanı seviyorum" , I'm waiting for Kafetzou to say something about the English one

5 Grudzień 2007 14:18

kafetzou
Liczba postów: 7963
Emin değilim. İngilizcesi tamamen düzeltilmedi daha. Bence dediğin gibi "sesini duyduğum zamanı seviyorum" daha iyi olurdu ama öyleyse ondan önce ki "güldüğüm zamanı seviyorum" olması lâzım bence.

5 Grudzień 2007 20:22

striatum
Liczba postów: 19
gülüşünü seviyorum çevirisi eksik olmuş.

6 Grudzień 2007 13:51

p0mmes_frites
Liczba postów: 91
"sana baktığım zaman" dan sonra virgül değil nokta konmalı.

6 Grudzień 2007 14:15

kafetzou
Liczba postów: 7963
The third line should be "I love when I hear your voice" in English. It just hasn't been corrected yet.

6 Grudzień 2007 14:29

smy
Liczba postów: 2481
OK, it should be "sesini duyduğum zamanı seviyorum". Thanks a lot everyone!