Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



331Traduzione - Svedese-Turco - Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedesePortoghese brasilianoSpagnoloFinlandesePolaccoTedescoItalianoAraboFranceseIngleseTurcoEbraicoLituanoDaneseAlbaneseBulgaroSerboUcrainoOlandeseUnghereseRussoCecoLettoneBosniacoNorvegeseRumenoPortoghesePersiano

Titolo
Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....
Testo
Aggiunto da mezu
Lingua originale: Svedese

Jag älskar dina ögon,
Jag älskar när du ler.
Jag älskar när jag hör din röst.
Mitt hjärta det klappar,
när jag ser på dej.
Men tanken att du inte finns här,
det gör mig ledsen,

Titolo
gözlerini seviyorum
Traduzione
Turco

Tradotto da mezu
Lingua di destinazione: Turco

Gözlerini seviyorum,
Gülüşünü seviyorum,
Sesini duyduğum zamanı seviyorum.
Kalbim çarpıyor,
Sana baktığım zaman.
Ama burada olmadığın düşüncesi,
Beni üzüyor.

Ultima convalida o modifica di smy - 6 Dicembre 2007 14:31





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Novembre 2007 22:50

talebe
Numero di messaggi: 69
bazı yerlerde aksiklik var sanırım örneğin güldüğün zaman gülüşünü seviyorum diyor ancak tercümede bunlar atlanmış sanki

1 Dicembre 2007 11:02

smy
Numero di messaggi: 2481
talebe "güldüğün zaman gülüşünü seviyorum" satırı tercümede var, başka eksiklikleri var mı çevirinin?

1 Dicembre 2007 15:27

mezu
Numero di messaggi: 42
sagol smy evet ben o cümleyi yazdim ama talebe

1 Dicembre 2007 15:33

smy
Numero di messaggi: 2481
herhalde görmedi orayı

3 Dicembre 2007 01:55

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Gözlerini seviyorum
Gülüşünü seviyorum
Sesini duyduğum zamanı seviyorum

3 Dicembre 2007 09:14

smy
Numero di messaggi: 2481
mezu, çevirini gözden geçirmen gerekiyor sanırım..

5 Dicembre 2007 10:20

smy
Numero di messaggi: 2481
Kafetzou, according to the English one here, I've made corections. Do you agree that it's correct now?

CC: kafetzou

5 Dicembre 2007 11:33

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Smy,
according to the spanish, italian and portugese one, I think the third sentence is not correct, in english "I love when I hear your voice". The english one is not yet validated may be it's wrong.

5 Dicembre 2007 12:59

smy
Numero di messaggi: 2481
Yes turkishmiss, I'm not sure about the third line too. it could be "sesini duyduğum zamanı seviyorum" , I'm waiting for Kafetzou to say something about the English one

5 Dicembre 2007 14:18

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Emin değilim. İngilizcesi tamamen düzeltilmedi daha. Bence dediğin gibi "sesini duyduğum zamanı seviyorum" daha iyi olurdu ama öyleyse ondan önce ki "güldüğüm zamanı seviyorum" olması lâzım bence.

5 Dicembre 2007 20:22

striatum
Numero di messaggi: 19
gülüşünü seviyorum çevirisi eksik olmuş.

6 Dicembre 2007 13:51

p0mmes_frites
Numero di messaggi: 91
"sana baktığım zaman" dan sonra virgül değil nokta konmalı.

6 Dicembre 2007 14:15

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
The third line should be "I love when I hear your voice" in English. It just hasn't been corrected yet.

6 Dicembre 2007 14:29

smy
Numero di messaggi: 2481
OK, it should be "sesini duyduğum zamanı seviyorum". Thanks a lot everyone!