Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



331Traducción - Sueco-Turco - Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoPortugués brasileñoEspañolFinésPolacoAlemánItalianoÁrabeFrancésInglésTurcoHebreoLituanoDanésAlbanésBúlgaroSerbioUcranianoNeerlandésHúngaroRusoChecoLetónBosnioNoruegoRumanoPortuguésPersa

Título
Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....
Texto
Propuesto por mezu
Idioma de origen: Sueco

Jag älskar dina ögon,
Jag älskar när du ler.
Jag älskar när jag hör din röst.
Mitt hjärta det klappar,
när jag ser på dej.
Men tanken att du inte finns här,
det gör mig ledsen,

Título
gözlerini seviyorum
Traducción
Turco

Traducido por mezu
Idioma de destino: Turco

Gözlerini seviyorum,
Gülüşünü seviyorum,
Sesini duyduğum zamanı seviyorum.
Kalbim çarpıyor,
Sana baktığım zaman.
Ama burada olmadığın düşüncesi,
Beni üzüyor.

Última validación o corrección por smy - 6 Diciembre 2007 14:31





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Noviembre 2007 22:50

talebe
Cantidad de envíos: 69
bazı yerlerde aksiklik var sanırım örneğin güldüğün zaman gülüşünü seviyorum diyor ancak tercümede bunlar atlanmış sanki

1 Diciembre 2007 11:02

smy
Cantidad de envíos: 2481
talebe "güldüğün zaman gülüşünü seviyorum" satırı tercümede var, başka eksiklikleri var mı çevirinin?

1 Diciembre 2007 15:27

mezu
Cantidad de envíos: 42
sagol smy evet ben o cümleyi yazdim ama talebe

1 Diciembre 2007 15:33

smy
Cantidad de envíos: 2481
herhalde görmedi orayı

3 Diciembre 2007 01:55

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Gözlerini seviyorum
Gülüşünü seviyorum
Sesini duyduğum zamanı seviyorum

3 Diciembre 2007 09:14

smy
Cantidad de envíos: 2481
mezu, çevirini gözden geçirmen gerekiyor sanırım..

5 Diciembre 2007 10:20

smy
Cantidad de envíos: 2481
Kafetzou, according to the English one here, I've made corections. Do you agree that it's correct now?

CC: kafetzou

5 Diciembre 2007 11:33

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Smy,
according to the spanish, italian and portugese one, I think the third sentence is not correct, in english "I love when I hear your voice". The english one is not yet validated may be it's wrong.

5 Diciembre 2007 12:59

smy
Cantidad de envíos: 2481
Yes turkishmiss, I'm not sure about the third line too. it could be "sesini duyduğum zamanı seviyorum" , I'm waiting for Kafetzou to say something about the English one

5 Diciembre 2007 14:18

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Emin değilim. İngilizcesi tamamen düzeltilmedi daha. Bence dediğin gibi "sesini duyduğum zamanı seviyorum" daha iyi olurdu ama öyleyse ondan önce ki "güldüğüm zamanı seviyorum" olması lâzım bence.

5 Diciembre 2007 20:22

striatum
Cantidad de envíos: 19
gülüşünü seviyorum çevirisi eksik olmuş.

6 Diciembre 2007 13:51

p0mmes_frites
Cantidad de envíos: 91
"sana baktığım zaman" dan sonra virgül değil nokta konmalı.

6 Diciembre 2007 14:15

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
The third line should be "I love when I hear your voice" in English. It just hasn't been corrected yet.

6 Diciembre 2007 14:29

smy
Cantidad de envíos: 2481
OK, it should be "sesini duyduğum zamanı seviyorum". Thanks a lot everyone!