Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



331Umseting - Svenskt-Turkiskt - Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktPortugisiskt brasilisktSpansktFinsktPolsktTýkstItalsktArabisktFransktEnsktTurkisktHebraisktLitavsktDansktAlbansktBulgarsktSerbisktUkrainsktHollendsktUngarsktRussisktKekkisktLettisktBosnisktNorsktRumensktPortugisisktPersiskt

Heiti
Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....
Tekstur
Framborið av mezu
Uppruna mál: Svenskt

Jag älskar dina ögon,
Jag älskar när du ler.
Jag älskar när jag hör din röst.
Mitt hjärta det klappar,
när jag ser på dej.
Men tanken att du inte finns här,
det gör mig ledsen,

Heiti
gözlerini seviyorum
Umseting
Turkiskt

Umsett av mezu
Ynskt mál: Turkiskt

Gözlerini seviyorum,
Gülüşünü seviyorum,
Sesini duyduğum zamanı seviyorum.
Kalbim çarpıyor,
Sana baktığım zaman.
Ama burada olmadığın düşüncesi,
Beni üzüyor.

Góðkent av smy - 6 Desember 2007 14:31





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 November 2007 22:50

talebe
Tal av boðum: 69
bazı yerlerde aksiklik var sanırım örneğin güldüğün zaman gülüşünü seviyorum diyor ancak tercümede bunlar atlanmış sanki

1 Desember 2007 11:02

smy
Tal av boðum: 2481
talebe "güldüğün zaman gülüşünü seviyorum" satırı tercümede var, başka eksiklikleri var mı çevirinin?

1 Desember 2007 15:27

mezu
Tal av boðum: 42
sagol smy evet ben o cümleyi yazdim ama talebe

1 Desember 2007 15:33

smy
Tal av boðum: 2481
herhalde görmedi orayı

3 Desember 2007 01:55

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Gözlerini seviyorum
Gülüşünü seviyorum
Sesini duyduğum zamanı seviyorum

3 Desember 2007 09:14

smy
Tal av boðum: 2481
mezu, çevirini gözden geçirmen gerekiyor sanırım..

5 Desember 2007 10:20

smy
Tal av boðum: 2481
Kafetzou, according to the English one here, I've made corections. Do you agree that it's correct now?

CC: kafetzou

5 Desember 2007 11:33

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Smy,
according to the spanish, italian and portugese one, I think the third sentence is not correct, in english "I love when I hear your voice". The english one is not yet validated may be it's wrong.

5 Desember 2007 12:59

smy
Tal av boðum: 2481
Yes turkishmiss, I'm not sure about the third line too. it could be "sesini duyduğum zamanı seviyorum" , I'm waiting for Kafetzou to say something about the English one

5 Desember 2007 14:18

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Emin değilim. İngilizcesi tamamen düzeltilmedi daha. Bence dediğin gibi "sesini duyduğum zamanı seviyorum" daha iyi olurdu ama öyleyse ondan önce ki "güldüğüm zamanı seviyorum" olması lâzım bence.

5 Desember 2007 20:22

striatum
Tal av boðum: 19
gülüşünü seviyorum çevirisi eksik olmuş.

6 Desember 2007 13:51

p0mmes_frites
Tal av boðum: 91
"sana baktığım zaman" dan sonra virgül değil nokta konmalı.

6 Desember 2007 14:15

kafetzou
Tal av boðum: 7963
The third line should be "I love when I hear your voice" in English. It just hasn't been corrected yet.

6 Desember 2007 14:29

smy
Tal av boðum: 2481
OK, it should be "sesini duyduğum zamanı seviyorum". Thanks a lot everyone!