Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Frans - Ab imo pectore simus semper fideles namque...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnFransBraziliaans PortugeesDeens

Categorie Uitdrukking

Titel
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Tekst
Opgestuurd door nanou80250
Uitgangs-taal: Latijn

Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat

Titel
Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble
Vertaling
Frans

Vertaald door stell
Doel-taal: Frans

Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourit aux audacieux"!
Details voor de vertaling
Quelques petits problèmes...
La préposition "am" existe en latin mais elle se construit avec l'accusatif, or "imo pectore" est à l'ablatif. J'ai donc traduit comme s'il y avait "ab" à la place de "am"
Le dictionnaire indique: "ab aliquo esse" = être du côté de quelqu'un, être partisan de quelqu'un.
"imo" vient de "imus" superlatif de "inferus" (le plus bas)
"simus" est le subjonctif que l'on traduit par un souhait
autre problème: "fidelis" est au singulier (nominatif ou génitif) or il devrait être au pluriel (fideles) pour être le sujet de "simus"
et aussi je ne comprend pas l'utilisation des deux points s'il y a, comme je l'ai traduit, la construction: "ab aliquo esse" = être du côté de quelqu'un.
Bon ça fait beaucoup de supposition...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 26 februari 2007 18:25





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 februari 2007 17:00

Francky5591
Aantal berichten: 12396
"Que nous soyons toujours fidèles par le coeur au plus humble", ça n'est pas possible?

26 februari 2007 17:35

stell
Aantal berichten: 141
D'abord "imus,a,um" est un adjectif donc il est peu probable qu'il soit employé comme nom (surtout qu'il est placé juste à côté de pectore qui est au même cas)
Et mon dictionnaire me dit: "fidelis in dominum" = fidèle à son maître; donc fidèle à qqn se construit avec in+accusatif (et non avec l'ablatif comme ici)
Mais je suis d'accord, ma traduction n'est pas claire, et la formulation ne correspond pas exactement à ce que j'avais compris, en fait je pense qu'il faudrait plutôt mettre quelque chose comme: "que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur car la fortune aide les audacieux".

26 februari 2007 18:18

Francky5591
Aantal berichten: 12396
OK pour : "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourit aux audacieux"!