Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Francés - Ab imo pectore simus semper fideles namque...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínFrancésPortugués brasileñoDanés

Categoría Expresión

Título
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Texto
Propuesto por nanou80250
Idioma de origen: Latín

Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat

Título
Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble
Traducción
Francés

Traducido por stell
Idioma de destino: Francés

Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourit aux audacieux"!
Nota acerca de la traducción
Quelques petits problèmes...
La préposition "am" existe en latin mais elle se construit avec l'accusatif, or "imo pectore" est à l'ablatif. J'ai donc traduit comme s'il y avait "ab" à la place de "am"
Le dictionnaire indique: "ab aliquo esse" = être du côté de quelqu'un, être partisan de quelqu'un.
"imo" vient de "imus" superlatif de "inferus" (le plus bas)
"simus" est le subjonctif que l'on traduit par un souhait
autre problème: "fidelis" est au singulier (nominatif ou génitif) or il devrait être au pluriel (fideles) pour être le sujet de "simus"
et aussi je ne comprend pas l'utilisation des deux points s'il y a, comme je l'ai traduit, la construction: "ab aliquo esse" = être du côté de quelqu'un.
Bon ça fait beaucoup de supposition...
Última validación o corrección por Francky5591 - 26 Febrero 2007 18:25





Último mensaje

Autor
Mensaje

26 Febrero 2007 17:00

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"Que nous soyons toujours fidèles par le coeur au plus humble", ça n'est pas possible?

26 Febrero 2007 17:35

stell
Cantidad de envíos: 141
D'abord "imus,a,um" est un adjectif donc il est peu probable qu'il soit employé comme nom (surtout qu'il est placé juste à côté de pectore qui est au même cas)
Et mon dictionnaire me dit: "fidelis in dominum" = fidèle à son maître; donc fidèle à qqn se construit avec in+accusatif (et non avec l'ablatif comme ici)
Mais je suis d'accord, ma traduction n'est pas claire, et la formulation ne correspond pas exactement à ce que j'avais compris, en fait je pense qu'il faudrait plutôt mettre quelque chose comme: "que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur car la fortune aide les audacieux".

26 Febrero 2007 18:18

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
OK pour : "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourit aux audacieux"!