Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Latin-Fransk - Ab imo pectore simus semper fideles namque...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LatinFranskPortugisisk brasilianskDansk

Kategori Udtryk

Titel
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Tekst
Tilmeldt af nanou80250
Sprog, der skal oversættes fra: Latin

Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat

Titel
Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble
Oversættelse
Fransk

Oversat af stell
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourit aux audacieux"!
Bemærkninger til oversættelsen
Quelques petits problèmes...
La préposition "am" existe en latin mais elle se construit avec l'accusatif, or "imo pectore" est à l'ablatif. J'ai donc traduit comme s'il y avait "ab" à la place de "am"
Le dictionnaire indique: "ab aliquo esse" = être du côté de quelqu'un, être partisan de quelqu'un.
"imo" vient de "imus" superlatif de "inferus" (le plus bas)
"simus" est le subjonctif que l'on traduit par un souhait
autre problème: "fidelis" est au singulier (nominatif ou génitif) or il devrait être au pluriel (fideles) pour être le sujet de "simus"
et aussi je ne comprend pas l'utilisation des deux points s'il y a, comme je l'ai traduit, la construction: "ab aliquo esse" = être du côté de quelqu'un.
Bon ça fait beaucoup de supposition...
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 26 Februar 2007 18:25





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

26 Februar 2007 17:00

Francky5591
Antal indlæg: 12396
"Que nous soyons toujours fidèles par le coeur au plus humble", ça n'est pas possible?

26 Februar 2007 17:35

stell
Antal indlæg: 141
D'abord "imus,a,um" est un adjectif donc il est peu probable qu'il soit employé comme nom (surtout qu'il est placé juste à côté de pectore qui est au même cas)
Et mon dictionnaire me dit: "fidelis in dominum" = fidèle à son maître; donc fidèle à qqn se construit avec in+accusatif (et non avec l'ablatif comme ici)
Mais je suis d'accord, ma traduction n'est pas claire, et la formulation ne correspond pas exactement à ce que j'avais compris, en fait je pense qu'il faudrait plutôt mettre quelque chose comme: "que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur car la fortune aide les audacieux".

26 Februar 2007 18:18

Francky5591
Antal indlæg: 12396
OK pour : "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourit aux audacieux"!