Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Franceză - Ab imo pectore simus semper fideles namque...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăFrancezăPortugheză brazilianăDaneză

Categorie Expresie

Titlu
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Text
Înscris de nanou80250
Limba sursă: Limba latină

Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat

Titlu
Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble
Traducerea
Franceză

Tradus de stell
Limba ţintă: Franceză

Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourit aux audacieux"!
Observaţii despre traducere
Quelques petits problèmes...
La préposition "am" existe en latin mais elle se construit avec l'accusatif, or "imo pectore" est à l'ablatif. J'ai donc traduit comme s'il y avait "ab" à la place de "am"
Le dictionnaire indique: "ab aliquo esse" = être du côté de quelqu'un, être partisan de quelqu'un.
"imo" vient de "imus" superlatif de "inferus" (le plus bas)
"simus" est le subjonctif que l'on traduit par un souhait
autre problème: "fidelis" est au singulier (nominatif ou génitif) or il devrait être au pluriel (fideles) pour être le sujet de "simus"
et aussi je ne comprend pas l'utilisation des deux points s'il y a, comme je l'ai traduit, la construction: "ab aliquo esse" = être du côté de quelqu'un.
Bon ça fait beaucoup de supposition...
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 26 Februarie 2007 18:25





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 Februarie 2007 17:00

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
"Que nous soyons toujours fidèles par le coeur au plus humble", ça n'est pas possible?

26 Februarie 2007 17:35

stell
Numărul mesajelor scrise: 141
D'abord "imus,a,um" est un adjectif donc il est peu probable qu'il soit employé comme nom (surtout qu'il est placé juste à côté de pectore qui est au même cas)
Et mon dictionnaire me dit: "fidelis in dominum" = fidèle à son maître; donc fidèle à qqn se construit avec in+accusatif (et non avec l'ablatif comme ici)
Mais je suis d'accord, ma traduction n'est pas claire, et la formulation ne correspond pas exactement à ce que j'avais compris, en fait je pense qu'il faudrait plutôt mettre quelque chose comme: "que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur car la fortune aide les audacieux".

26 Februarie 2007 18:18

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
OK pour : "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourit aux audacieux"!