Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Fransk - Ab imo pectore simus semper fideles namque...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinFranskBrasilsk portugisiskDansk

Kategori Utrykk

Tittel
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Tekst
Skrevet av nanou80250
Kildespråk: Latin

Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat

Tittel
Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble
Oversettelse
Fransk

Oversatt av stell
Språket det skal oversettes til: Fransk

Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourit aux audacieux"!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Quelques petits problèmes...
La préposition "am" existe en latin mais elle se construit avec l'accusatif, or "imo pectore" est à l'ablatif. J'ai donc traduit comme s'il y avait "ab" à la place de "am"
Le dictionnaire indique: "ab aliquo esse" = être du côté de quelqu'un, être partisan de quelqu'un.
"imo" vient de "imus" superlatif de "inferus" (le plus bas)
"simus" est le subjonctif que l'on traduit par un souhait
autre problème: "fidelis" est au singulier (nominatif ou génitif) or il devrait être au pluriel (fideles) pour être le sujet de "simus"
et aussi je ne comprend pas l'utilisation des deux points s'il y a, comme je l'ai traduit, la construction: "ab aliquo esse" = être du côté de quelqu'un.
Bon ça fait beaucoup de supposition...
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 26 Februar 2007 18:25





Siste Innlegg

Av
Innlegg

26 Februar 2007 17:00

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
"Que nous soyons toujours fidèles par le coeur au plus humble", ça n'est pas possible?

26 Februar 2007 17:35

stell
Antall Innlegg: 141
D'abord "imus,a,um" est un adjectif donc il est peu probable qu'il soit employé comme nom (surtout qu'il est placé juste à côté de pectore qui est au même cas)
Et mon dictionnaire me dit: "fidelis in dominum" = fidèle à son maître; donc fidèle à qqn se construit avec in+accusatif (et non avec l'ablatif comme ici)
Mais je suis d'accord, ma traduction n'est pas claire, et la formulation ne correspond pas exactement à ce que j'avais compris, en fait je pense qu'il faudrait plutôt mettre quelque chose comme: "que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur car la fortune aide les audacieux".

26 Februar 2007 18:18

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
OK pour : "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourit aux audacieux"!