Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Latein-Französisch - Ab imo pectore simus semper fideles namque...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinFranzösischBrasilianisches PortugiesischDänisch

Kategorie Ausdruck

Titel
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Text
Übermittelt von nanou80250
Herkunftssprache: Latein

Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat

Titel
Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von stell
Zielsprache: Französisch

Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourit aux audacieux"!
Bemerkungen zur Übersetzung
Quelques petits problèmes...
La préposition "am" existe en latin mais elle se construit avec l'accusatif, or "imo pectore" est à l'ablatif. J'ai donc traduit comme s'il y avait "ab" à la place de "am"
Le dictionnaire indique: "ab aliquo esse" = être du côté de quelqu'un, être partisan de quelqu'un.
"imo" vient de "imus" superlatif de "inferus" (le plus bas)
"simus" est le subjonctif que l'on traduit par un souhait
autre problème: "fidelis" est au singulier (nominatif ou génitif) or il devrait être au pluriel (fideles) pour être le sujet de "simus"
et aussi je ne comprend pas l'utilisation des deux points s'il y a, comme je l'ai traduit, la construction: "ab aliquo esse" = être du côté de quelqu'un.
Bon ça fait beaucoup de supposition...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 26 Februar 2007 18:25





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

26 Februar 2007 17:00

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
"Que nous soyons toujours fidèles par le coeur au plus humble", ça n'est pas possible?

26 Februar 2007 17:35

stell
Anzahl der Beiträge: 141
D'abord "imus,a,um" est un adjectif donc il est peu probable qu'il soit employé comme nom (surtout qu'il est placé juste à côté de pectore qui est au même cas)
Et mon dictionnaire me dit: "fidelis in dominum" = fidèle à son maître; donc fidèle à qqn se construit avec in+accusatif (et non avec l'ablatif comme ici)
Mais je suis d'accord, ma traduction n'est pas claire, et la formulation ne correspond pas exactement à ce que j'avais compris, en fait je pense qu'il faudrait plutôt mettre quelque chose comme: "que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur car la fortune aide les audacieux".

26 Februar 2007 18:18

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
OK pour : "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourit aux audacieux"!