Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Ranska - Ab imo pectore simus semper fideles namque...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaRanskaBrasilianportugaliTanska

Kategoria Ilmaisu

Otsikko
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Teksti
Lähettäjä nanou80250
Alkuperäinen kieli: Latina

Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat

Otsikko
Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble
Käännös
Ranska

Kääntäjä stell
Kohdekieli: Ranska

Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourit aux audacieux"!
Huomioita käännöksestä
Quelques petits problèmes...
La préposition "am" existe en latin mais elle se construit avec l'accusatif, or "imo pectore" est à l'ablatif. J'ai donc traduit comme s'il y avait "ab" à la place de "am"
Le dictionnaire indique: "ab aliquo esse" = être du côté de quelqu'un, être partisan de quelqu'un.
"imo" vient de "imus" superlatif de "inferus" (le plus bas)
"simus" est le subjonctif que l'on traduit par un souhait
autre problème: "fidelis" est au singulier (nominatif ou génitif) or il devrait être au pluriel (fideles) pour être le sujet de "simus"
et aussi je ne comprend pas l'utilisation des deux points s'il y a, comme je l'ai traduit, la construction: "ab aliquo esse" = être du côté de quelqu'un.
Bon ça fait beaucoup de supposition...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 26 Helmikuu 2007 18:25





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Helmikuu 2007 17:00

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"Que nous soyons toujours fidèles par le coeur au plus humble", ça n'est pas possible?

26 Helmikuu 2007 17:35

stell
Viestien lukumäärä: 141
D'abord "imus,a,um" est un adjectif donc il est peu probable qu'il soit employé comme nom (surtout qu'il est placé juste à côté de pectore qui est au même cas)
Et mon dictionnaire me dit: "fidelis in dominum" = fidèle à son maître; donc fidèle à qqn se construit avec in+accusatif (et non avec l'ablatif comme ici)
Mais je suis d'accord, ma traduction n'est pas claire, et la formulation ne correspond pas exactement à ce que j'avais compris, en fait je pense qu'il faudrait plutôt mettre quelque chose comme: "que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur car la fortune aide les audacieux".

26 Helmikuu 2007 18:18

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
OK pour : "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourit aux audacieux"!