Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Francuski - Ab imo pectore simus semper fideles namque...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiFrancuskiBrazilski portugalskiDanski

Kategorija Izraz

Naslov
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Tekst
Poslao nanou80250
Izvorni jezik: Latinski

Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat

Naslov
Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble
Prevođenje
Francuski

Preveo stell
Ciljni jezik: Francuski

Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourit aux audacieux"!
Primjedbe o prijevodu
Quelques petits problèmes...
La préposition "am" existe en latin mais elle se construit avec l'accusatif, or "imo pectore" est à l'ablatif. J'ai donc traduit comme s'il y avait "ab" à la place de "am"
Le dictionnaire indique: "ab aliquo esse" = être du côté de quelqu'un, être partisan de quelqu'un.
"imo" vient de "imus" superlatif de "inferus" (le plus bas)
"simus" est le subjonctif que l'on traduit par un souhait
autre problème: "fidelis" est au singulier (nominatif ou génitif) or il devrait être au pluriel (fideles) pour être le sujet de "simus"
et aussi je ne comprend pas l'utilisation des deux points s'il y a, comme je l'ai traduit, la construction: "ab aliquo esse" = être du côté de quelqu'un.
Bon ça fait beaucoup de supposition...
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 26 veljača 2007 18:25





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 veljača 2007 17:00

Francky5591
Broj poruka: 12396
"Que nous soyons toujours fidèles par le coeur au plus humble", ça n'est pas possible?

26 veljača 2007 17:35

stell
Broj poruka: 141
D'abord "imus,a,um" est un adjectif donc il est peu probable qu'il soit employé comme nom (surtout qu'il est placé juste à côté de pectore qui est au même cas)
Et mon dictionnaire me dit: "fidelis in dominum" = fidèle à son maître; donc fidèle à qqn se construit avec in+accusatif (et non avec l'ablatif comme ici)
Mais je suis d'accord, ma traduction n'est pas claire, et la formulation ne correspond pas exactement à ce que j'avais compris, en fait je pense qu'il faudrait plutôt mettre quelque chose comme: "que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur car la fortune aide les audacieux".

26 veljača 2007 18:18

Francky5591
Broj poruka: 12396
OK pour : "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourit aux audacieux"!