Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Franskt - Ab imo pectore simus semper fideles namque...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínFransktPortugisiskt brasilisktDanskt

Bólkur Orðafelli

Heiti
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Tekstur
Framborið av nanou80250
Uppruna mál: Latín

Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat

Heiti
Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble
Umseting
Franskt

Umsett av stell
Ynskt mál: Franskt

Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourit aux audacieux"!
Viðmerking um umsetingina
Quelques petits problèmes...
La préposition "am" existe en latin mais elle se construit avec l'accusatif, or "imo pectore" est à l'ablatif. J'ai donc traduit comme s'il y avait "ab" à la place de "am"
Le dictionnaire indique: "ab aliquo esse" = être du côté de quelqu'un, être partisan de quelqu'un.
"imo" vient de "imus" superlatif de "inferus" (le plus bas)
"simus" est le subjonctif que l'on traduit par un souhait
autre problème: "fidelis" est au singulier (nominatif ou génitif) or il devrait être au pluriel (fideles) pour être le sujet de "simus"
et aussi je ne comprend pas l'utilisation des deux points s'il y a, comme je l'ai traduit, la construction: "ab aliquo esse" = être du côté de quelqu'un.
Bon ça fait beaucoup de supposition...
Góðkent av Francky5591 - 26 Februar 2007 18:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Februar 2007 17:00

Francky5591
Tal av boðum: 12396
"Que nous soyons toujours fidèles par le coeur au plus humble", ça n'est pas possible?

26 Februar 2007 17:35

stell
Tal av boðum: 141
D'abord "imus,a,um" est un adjectif donc il est peu probable qu'il soit employé comme nom (surtout qu'il est placé juste à côté de pectore qui est au même cas)
Et mon dictionnaire me dit: "fidelis in dominum" = fidèle à son maître; donc fidèle à qqn se construit avec in+accusatif (et non avec l'ablatif comme ici)
Mais je suis d'accord, ma traduction n'est pas claire, et la formulation ne correspond pas exactement à ce que j'avais compris, en fait je pense qu'il faudrait plutôt mettre quelque chose comme: "que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur car la fortune aide les audacieux".

26 Februar 2007 18:18

Francky5591
Tal av boðum: 12396
OK pour : "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourit aux audacieux"!